Тринадцать стульев на немецком

На немецком языке существуют переводы  и "12 стульев", и "Золотого теленка".
 
Интересно, что роман "12 стульев" Ильф и Петров написали в 1928 году,  а в 1930 он был  уже переведен  на немецкий. А в 1938 году поставили фильм и назвади его:
"Dreizehn Stuehle". Т.е. стульев было взято не двенадцать, а тринадцать. Такое название, очевидно, по мнению авторов фильма больше соответствовало неудачному финалу поиска наследства. То что фильм снят по мотивам "Двенадцати стульев" нигде в титрах не указано. Не указаны и фамилии авторов романа. Думаю, что это неслучайно: 1938 год известен в Германии своими репрессиями, в том числе и на национальной почве.   

Что же происходит  в фильме? Сразу разочарую: там нет ни отца Федора, ни даже Остапа Бендера. Владелец небольшой берлинской парикмахерской Феликс Рабе узнает от прибывшего к нему нотариуса о смерти в Вене тетушки Барбары. Незадолго перед этим он  у себя в парикмахерской  вместе с помощником случайно  роняет полку с парфюмерными жидкостями. Они разбиваются, и парикмахерам остается только вылить их остатки в общий тазик, чтобы добру не пропадать.

Пришедший в это время к ним абсолютно лысый нотариус в пенсне, внешне похожий на НАШЕГО Кису Воробьянинова, интересуется, что это за странная жидкость. Феликс отвечает, что это  специальная жидкость для ращения волос и тут же мажет ею по просьбе клиента ему голову. Нотариус и сообщает Феликсу о смерти тетушки и о том, что он - единственный наследник.

 

Приехав в Вену, Феликс обнаруживает там в квартире тетушки лишь пустые комнаты, и только в одной из них  стоят тринадцать стульев. Он их продает по дешевке соседу-старьевщику Алоизу Хофбауеру, чтобы  выручить  хотя бы деньги на обратный билет в Берлин.

На следующий день вконец расстроенный племянник случайно обнаруживает за портретом тетушки  письмо, в котором говорится, что в одном из стульев спрятаны 100 тысяч марок (по тем временам  деньги, гораздо большие нынешних ста тысяч евро!). Он бежит к старьевщику,  чтобы вернуть стулья, но тот уже их распродал нескольким покупателям. Феликс просит его дать адреса покупателей и рассказывает, что именно было спрятано в одном из стульев. Старьевщик соглашается сообщить ему адреса, но только за двадцать процентов от суммы клада.  И тут начинается охота двух авантюристов за наследством..

 

По ходу пьесы искатели стульев попадают  в дом к известному адвокату,  в магазин манекенов,  в  дорогой бордель (см. фото). После того как компаньонов  застают в музее за вспарыванием стульев их помещают   в сумасшедший дом.  Встречается среди персонажей фильма  и модная дамочка, вариант Людоедки Эллочки. Но нет  там ни межпланетного шахматного конгресса, ни мадам Грицацуевой,  нет и "Союза меча и орала".

Финал фильма такой: компаньоны находят постепенно  двенадцать стульев, но клада в них не обнаруживают.  И вот однажды Феликс случайно забредает в церковный приют для детей-сирот,  где  воспитательница рассказывает ученикам, что милостью божьей и постоянными молитвами удалось найти в случайно купленном стуле 100 тысяч марок. Феликс это слышит и чуть не падает в обморок. Доказать, что это его  деньги он не может.

И все-таки финал - хеппи энд. Главный герой опять в своей берлинской парикмахерской. В дверь стучится старый знакомый - тот же нотариус, что был в начале фильма. Он говорит, что у него снова  для них приятная  новость. Нотариус снимает шляпу, а под ней - шапка густых курчавых белокурых кудрей. Это ему помогло именно то средство, которое на нем испытал  Феликс  в самом начале фильма. Главный герой с помощником разбивают все склянки с парфюмерией и снова все смешивают..

И вот на экране штабеля бутылочек патентованного средства от облысения с именем главного героя на этикетке. Два компаньона - парикмахер и его друг-комиссионщик, уже богатые люди  - стоят во фрачных парах на банкете в их честь.

 

Сам  роман, будучи впервые издан   на немецком языке в 1930 году почти одновременно в Цюрихе и в Вене (Zwoelf St;hle (Uebersetzer Elsa Brod und Mary von Pruss-Glowatzky), Zsolnay Verlag, Zuerich 1930), затем переиздавался еще двенадцать (!) раз. Имеется три варианта перевода разных переводчиков.  Последнее издание вышло в свет  в 2003 году.

В 2004 году вышла вторая немецкая экранизация романа - фильм «Zwoelf Stuehle». Фильм поставлен  известной германской  женщиной-режиссёром  Ульрике Оттингер. Все роли исполняют наши актеры -  участники труппы «Маски-шоу». Фильм идет на русском языке с немецкими субтитрами.

Продолжение: http://proza.ru/2013/04/15/882


Рецензии
Очень интересно! Посмотерела на Ютубе http://www.youtube.com/watch?v=zKdC7I0yQEw Спасибо!

Анна Шустерман   14.01.2018 03:05     Заявить о нарушении
Анна, а вы заметили, что в титрах нет ни слова о том, по чьему роману поставлен фильм?

Владимир Байков   14.01.2018 13:24   Заявить о нарушении
Владимир,Вы конечно же намекаете на плагиат.)))
Я обратилась в интернет и узнала много интересного по этому поводу http://ru.wikipedia.org/wiki/Двенадцать_стульев

"Несмотря на то, что сама идея сюжета в 1920-х годах «носилась в воздухе», наиболее вероятными литературными предшественниками «Двенадцати стульев» являются, по мнению Юрия Щеглова, два произведения, написанные в конце XIX века, — это рассказы Конан Дойла «Шесть Наполеонов» и «Голубой карбункул». В одном из них мошенник, спасаясь от преследования полиции, прячет чёрную жемчужину Боржиа в гипсовый бюст Наполеона, сохнущий в мастерской; в другом похититель алмаза использует в качестве «временного хранилища» гуся. В «Шести Наполеонах» интрига строится вокруг выпадения одинаковых бюстов из сферы внимания заинтересованного лица, после чего происходит раздробление всей серии скульптур на части; в романе Ильфа и Петрова воробьяниновские стулья подобным же образом уходят из-под контроля владельца, а во время аукциона обретают новых хозяев...)))

&
Влияния. Цитатность
Исследователи, анализируя роман Ильфа и Петрова, пришли к выводу, что в нём почти нет предложений, в котором не содержалось бы реминисценций, пародий, обыгрывания стилистических приёмов других авторов. По словам Юрия Щеглова, «каждая фраза „Двенадцати стульев“ есть цитата». Общая атмосфера романа восходит к южнорусской литературной школе, поэтому в нём угадываются интонации Валентина Катаева, Исаака Бабеля, Юрия Олеши, Льва Славина...

(Это я к слову о плагиате ... кто кого?) C улыбкой!

Анна Шустерман   14.01.2018 14:29   Заявить о нарушении
P.S. Я набрала Двенадцать стульев — Википедия))))

Анна Шустерман   14.01.2018 14:33   Заявить о нарушении
Нет, вовсе я не об этом! Перевод книги на немецкий вышел еще до националистической политики третьего рейха, а фильм выпустили в 1938 году. Какой там Ильф мог быть указан в титрах! В то время даже всем известное стихотворение "Лорелей", написанное Гейне, шло в учебниках как "народное" без указания имени автора.

Владимир Байков   14.01.2018 23:37   Заявить о нарушении
А что касается насыщенности цитатами и реминисценциями, то "Евгений Онегин", в особенности первая глава, ими полна. Т.е. "Онегин" в период первых публикаций вызывал массу ассоциаций у современников:
Хотя бы вот это:

Онегин полетел к театру,
Где каждый, вольностью дыша,
Готов охлопать entrechat*,
Обшикать Федру, Клеопатру,
Моину вызвать (для того,
Чтоб только слышали его).
XVIII
Волшебный край! там в стары годы,
Сатиры смелый властелин,
Блистал Фонвизин, друг свободы,
И переимчивый Княжнин;
Там Озеров невольны дани
Народных слез, рукоплесканий
С младой Семеновой делил;
Там наш Катенин воскресил
Корнеля гений величавый;
Там вывел колкий Шаховской
Своих комедий шумный рой,
Там и Дидло венчался славой,
Там, там под сению кулис
Младые дни мои неслись.

Владимир Байков   14.01.2018 23:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.