Про небезпеку

Пробач за те, чого я не робив,
Чого робити навіть і не думав.
Чи наговорів ми сліпі раби?
Щоби отак… Неначе рвана гума

Розкидані образи по стерні…
А витримка обрамлення не має.
Чужі слова жбурляєш ти мені
І так необережно гостро-краєм

У серце раниш. Наче неживий
Стою, зібравши у руках підкови
На наше щастя. Смерть до голови
Вже сивиною липне. Загадковий

Цей час, що на обірвану струну
Прив'язує в ошийнику війну.

19.03.14


Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):

Об опасности

Прости за то, чего не делал,
Что делать никогда не стану.
Иль мы рабы слепые сплетен?
Но чтобы так… Резиной рваной

Разбросаны обид лепёшки…
О сдержанности забываешь.
Слова чужие - головёшки
Неосторожно так швыряешь

Мне прямо в сердце. Точно призрак
Стою, держа подковы счастья
В руках бессильных. Смерти признак
Седою прядкою несчастья.

О день, что оборвал струну
И объявил любви войну.


Рецензии
Об опасности

Прости за то, чего не делал,
Что делать никогда не стану.
Иль мы рабы слепые сплетен?
Но чтобы так… Резиной рваной

Разбросаны обид лепёшки…
О сдержанности забываешь.
Слова чужие - головёшки
Неосторожно так швыряешь

Мне прямо в сердце. Точно призрак
Стою, держа подковы счастья
В руках бессильных. Смерти признак
Седою прядкою несчастья.

О день, что оборвал струну
И объявил любви войну.

Анна Дудка   27.03.2014 08:16     Заявить о нарушении
Просто прекрасний переклад.
Дякую, Анно Михайлівно.

Василь Кузан   27.03.2014 00:31   Заявить о нарушении