Про небезпеку
Чого робити навіть і не думав.
Чи наговорів ми сліпі раби?
Щоби отак… Неначе рвана гума
Розкидані образи по стерні…
А витримка обрамлення не має.
Чужі слова жбурляєш ти мені
І так необережно гостро-краєм
У серце раниш. Наче неживий
Стою, зібравши у руках підкови
На наше щастя. Смерть до голови
Вже сивиною липне. Загадковий
Цей час, що на обірвану струну
Прив'язує в ошийнику війну.
19.03.14
Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):
Об опасности
Прости за то, чего не делал,
Что делать никогда не стану.
Иль мы рабы слепые сплетен?
Но чтобы так… Резиной рваной
Разбросаны обид лепёшки…
О сдержанности забываешь.
Слова чужие - головёшки
Неосторожно так швыряешь
Мне прямо в сердце. Точно призрак
Стою, держа подковы счастья
В руках бессильных. Смерти признак
Седою прядкою несчастья.
О день, что оборвал струну
И объявил любви войну.
Свидетельство о публикации №214032601809
Прости за то, чего не делал,
Что делать никогда не стану.
Иль мы рабы слепые сплетен?
Но чтобы так… Резиной рваной
Разбросаны обид лепёшки…
О сдержанности забываешь.
Слова чужие - головёшки
Неосторожно так швыряешь
Мне прямо в сердце. Точно призрак
Стою, держа подковы счастья
В руках бессильных. Смерти признак
Седою прядкою несчастья.
О день, что оборвал струну
И объявил любви войну.
Анна Дудка 27.03.2014 08:16 Заявить о нарушении
Дякую, Анно Михайлівно.
Василь Кузан 27.03.2014 00:31 Заявить о нарушении