Обними

Обними меня, сжимая до тех пор,
пока обруч рук не войдет под кожу,
и с последней слезой я облегченно вздохну, –
так лодка, облюбованная ветром, покидает причал.

Обними меня,
на время удержи от неизбежности идти в никуда,
я хочу увидеть мир, пробудившийся ото сна,
и предаваясь грезам, кончиком пальца слегка
касаться волос на твоих руках.

Обними меня,
кем бы ты ни был,
ведь сердце твое, как и мое, –
колыбель любви,
полное нежности, источает тепло,
даря его любому,

не эта ли свобода, которую ищешь?

Поэтому обними меня,
и ни о чем не думай.

27 марта 2014





_____________
Фотография Максима Баева https://www.instagram.com/baevmaxim
Вольный перевод стихотворения "Abbracciami" современной итальянской поэтессы Анны Лизы Мамели (Anna Lisa Mameli).
Благодарю Ивана Иранцева за предоставленный подстрочный перевод с итальянского языка:

***
Обними меня, обними меня
и сжимай до тех пор,
пока я буду плакать, до последней слезы,
и глубоко вздохнув, успокоюсь,
покинутая в руках твоих обнажённых.

Обними меня
и не дай мне уйти в никуда
до тех пор, пока каждая вещь вокруг
не восстановит свой цвет,
и я, открыв глаза, вернусь к грёзам
из-за твоих рук тёмных от волос.

Обними меня,
кем бы ты ни был,
потому, что сердце твоё, как моё,
щедрый источник,
чьи текучие воды
разбегаются по земле, без цели...

не это ли долина, которую ищешь?

Обними меня, ну, давай,
и не беспокойся (Обними меня, поэтому, и не думай).


***
Abbracciami abbracciami
e stringi fino a quando
avr; versato fino all'ultima lacrima
e con un lungo respiro riposer;
abbandonata fra le tue braccia nude

abbracciami
e non lasciarmi andare mai
finch; ogni cosa intorno
avr; ripreso il suo colore
ed io, riaprendo gli occhi, torner; a sognare
con le tue mani scure fra i capelli

abbracciami
chiunque tu sia
perch; il tuo cuore, come il mio,
; una sorgente generosa
che le sue fluenti acque
disperde sulla terra, senza meta ...

non ; forse una valle che cerchi?

Abbracciami, dunque,
e non pensare.


Рецензии
Огромное спасибо, Радость моя! Передано всё: интонация, ритм. У Вас итальянское на русском остаётся итальянским, будто сама Анна Лиза Мамели заговорила, а точнее запела, ведь стихи поют, на великом и могучем! Сделанное Вами, нельзя обзывать переводом, тем более вольным, с итальянского или украинского; в каждом случае Вы, каким-то волшебным непостижимым для меня образом, на родном языке передаёте (простите за бедность речи) душу стихотворения.

Иван Иранцев   29.03.2014 03:45     Заявить о нарушении
Ваня… такие слова, такие слова…
Вот странно: мне так неловко, когда меня хвалят, и так больно, когда распинают…
И ты, Ванечка - радость моя...) спасибо тебе большое…)
А я, представляешь, сейчас заметила два однокоренных слова в предельной близости друг от друга…((( уф…

источник любви,
и, полное нежности, источает тепло,

надо будет вернуться и подумать) как впрочем, еще до перевода последних двух стихов, вспомнила строчку, которая меня сбила в "Lei" (просматривая календари или рекламы на колготках), помнишь? Почему этот предлог *на* я восприняла буквально… Он всего-навсего искал ее и журналах и рекламе колготок…) Как ты думаешь, стоит переделать? Все же у меня там получились две женщины… Если Анна Лиза Мамели и не помышляла об однополой любви, то, возможно, это может быть для нее неприемлемым и неприятным фактом? Или оставить, как есть? Напиши, ладно?

Соня Никольская   29.03.2014 23:07   Заявить о нарушении
Ваня, я заменила на *колыбель любви*, потому как для *источает* синонимы не подходят. *Колыбель любви* - хорошо?

ведь сердце твое, как и мое, –
колыбель любви,
и, полное нежности, источает тепло,
даря его любому…

Соня Никольская   30.03.2014 00:26   Заявить о нарушении
Прошу Вас ничего не меняйте! Дело в том, что в "Lei" на итальянском речь о женщине может идти как от лица мужчины, так и от лица женщины (род не указан). "Lei", это о вечном поиске идеала, о его земном измерении, и Ваше открытие только усилило содержание. Настоящий поэт всегда прочувствует собрата, даже если говорить они будут на разных языках.

Однажды Сергей Есенин, услышав стихи другого поэта и узнав, что он находится рядом, сказал ему: «Я не знаю вашего языка, я тоже поэт, но я хорошо чувствую ритмику стиха, вот слушаю ваши газели, они прекрасны». Вы не только хорошо чувствуете поэзию своих собратьев, Вы обладаете уникальной способностью переносить в пространство родного языка их гармонию. Повторюсь, Вы не переводите, не калькируете, а бережно переносите душу стихотворения, являя её нам русскоязычным.

Только изверг может причинить боль поэту. Это всё равно, что живого лебедя ощипывать. Я не умею хвалить, и потому со мной Вам не будет неловко, надеюсь, как и за меня.) Просто счастлив за возможность знать творчество поэта и писателя Сони Никольской и благодарю Бога за эту радость. Вы настоящее чудо, подаренное Им нашему времени.

Ваш В.


Иван Иранцев   30.03.2014 23:19   Заявить о нарушении
Сердце - колыбель любви. Красиво.

Иван Иранцев   30.03.2014 23:26   Заявить о нарушении
ой, Ванечка… до мурашек… прям сердце передо мной выложили… с такой встревоженной страстью написали…
спасибо…
тогда я удаляю второй вариант "Lei" (там одна строка изменена)? Я его под рецей на "Lei" прикрепила.

Соня Никольская   31.03.2014 00:35   Заявить о нарушении
кстати, я заметила *колыбель любви* немного меняет тональность последней строфы и последующих строк в "Обними", возникает ощущение (лично у меня) прямо противоположное некой свободы в близких отношениях, и тяготеющее к любви чуть ли не в христианском смысле слова… Удивительные вещи. Просто удивительные, значение одно, а тональность другая…

Соня Никольская   31.03.2014 00:49   Заявить о нарушении
В "Lei" оба варианта имеют равное право, но первый мне кажется более сильным. В "Обними" Вы правы! Слава Богу за Ваш талант!

Иван Иранцев   01.04.2014 00:33   Заявить о нарушении