Рецензия на «Обними» (Соня Никольская)

Огромное спасибо, Радость моя! Передано всё: интонация, ритм. У Вас итальянское на русском остаётся итальянским, будто сама Анна Лиза Мамели заговорила, а точнее запела, ведь стихи поют, на великом и могучем! Сделанное Вами, нельзя обзывать переводом, тем более вольным, с итальянского или украинского; в каждом случае Вы, каким-то волшебным непостижимым для меня образом, на родном языке передаёте (простите за бедность речи) душу стихотворения.

Иван Иранцев   29.03.2014 03:45     Заявить о нарушении
Ваня… такие слова, такие слова…
Вот странно: мне так неловко, когда меня хвалят, и так больно, когда распинают…
И ты, Ванечка - радость моя...) спасибо тебе большое…)
А я, представляешь, сейчас заметила два однокоренных слова в предельной близости друг от друга…((( уф…

источник любви,
и, полное нежности, источает тепло,

надо будет вернуться и подумать) как впрочем, еще до перевода последних двух стихов, вспомнила строчку, которая меня сбила в "Lei" (просматривая календари или рекламы на колготках), помнишь? Почему этот предлог *на* я восприняла буквально… Он всего-навсего искал ее и журналах и рекламе колготок…) Как ты думаешь, стоит переделать? Все же у меня там получились две женщины… Если Анна Лиза Мамели и не помышляла об однополой любви, то, возможно, это может быть для нее неприемлемым и неприятным фактом? Или оставить, как есть? Напиши, ладно?

Соня Никольская   29.03.2014 23:07   Заявить о нарушении
Ваня, я заменила на *колыбель любви*, потому как для *источает* синонимы не подходят. *Колыбель любви* - хорошо?

ведь сердце твое, как и мое, –
колыбель любви,
и, полное нежности, источает тепло,
даря его любому…

Соня Никольская   30.03.2014 00:26   Заявить о нарушении
Прошу Вас ничего не меняйте! Дело в том, что в "Lei" на итальянском речь о женщине может идти как от лица мужчины, так и от лица женщины (род не указан). "Lei", это о вечном поиске идеала, о его земном измерении, и Ваше открытие только усилило содержание. Настоящий поэт всегда прочувствует собрата, даже если говорить они будут на разных языках.

Однажды Сергей Есенин, услышав стихи другого поэта и узнав, что он находится рядом, сказал ему: «Я не знаю вашего языка, я тоже поэт, но я хорошо чувствую ритмику стиха, вот слушаю ваши газели, они прекрасны». Вы не только хорошо чувствуете поэзию своих собратьев, Вы обладаете уникальной способностью переносить в пространство родного языка их гармонию. Повторюсь, Вы не переводите, не калькируете, а бережно переносите душу стихотворения, являя её нам русскоязычным.

Только изверг может причинить боль поэту. Это всё равно, что живого лебедя ощипывать. Я не умею хвалить, и потому со мной Вам не будет неловко, надеюсь, как и за меня.) Просто счастлив за возможность знать творчество поэта и писателя Сони Никольской и благодарю Бога за эту радость. Вы настоящее чудо, подаренное Им нашему времени.

Ваш В.


Иван Иранцев   30.03.2014 23:19   Заявить о нарушении
Сердце - колыбель любви. Красиво.

Иван Иранцев   30.03.2014 23:26   Заявить о нарушении
ой, Ванечка… до мурашек… прям сердце передо мной выложили… с такой встревоженной страстью написали…
спасибо…
тогда я удаляю второй вариант "Lei" (там одна строка изменена)? Я его под рецей на "Lei" прикрепила.

Соня Никольская   31.03.2014 00:35   Заявить о нарушении
кстати, я заметила *колыбель любви* немного меняет тональность последней строфы и последующих строк в "Обними", возникает ощущение (лично у меня) прямо противоположное некой свободы в близких отношениях, и тяготеющее к любви чуть ли не в христианском смысле слова… Удивительные вещи. Просто удивительные, значение одно, а тональность другая…

Соня Никольская   31.03.2014 00:49   Заявить о нарушении
В "Lei" оба варианта имеют равное право, но первый мне кажется более сильным. В "Обними" Вы правы! Слава Богу за Ваш талант!

Иван Иранцев   01.04.2014 00:33   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Соня Никольская
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иван Иранцев
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.03.2014