Взгляд женщины
c густой шевелюрой цвета каштана,
с душой, замешанной на черно-белой
палитре жизни, и потому умудренной,
сотканной из призрачности метафор,
ожерелья слов, начертанных тростью по воде.
Сердце ее открыто ветру перемен, –
этому сквозняку, хлопающему дверями,
и хотя он порой не считается с годами,
но как истинный рыцарь, не поднимает пыль
поражений, и облачая в доспехи ошибки,
неустанно ведет к заветной, одному ему ведомой цели
и волнующей воображение тайне.
И если тело
не подвластно течению времени,
значит, жива в нем та женщина, чей взгляд
проникает сквозь кожу,
сквозь ароматы и цвета к тем,
кого так искусно предлагает судьба в актеры...
28 марта 2014
____________________
Photo by Nikola Borissov http://www.nikolaborissov.com
Вольный перевод стихотворения "Sguardo di donna" современной итальянской поэтессы Анны Лизы Мамели (Anna Lisa Mameli).
Благодарю Ивана Иранцева за предоставленный подстрочный перевод с итальянского языка:
Взгляд женщины
Густая каштановая шевелюра
бунтарки, закалённая
переживаниями (испытаниями) душа, мудрая,
из увиденных образов или только понятых,
из слов, хоть и взвешенных
все же не сказанных, не услышанных...
В сердце открыто отверстие
для того, чтобы всегда новый ветер
мог дуть свободно,
(В сердце проблеск надежды (теплится надежда)
потому, что всегда новый ветер
может дуть в нём свободно)
ветер, не считающийся с годами,
не поднимающий пыль поражений,
но облачающий в мужество ошибки
и продвигающий неутомимо
к невидимой цели
к волнующей (тревожащей) тайне.
В теле
время преодолевающем невредимо
живой взгляд женщины
проникающий сквозь кожу,
сквозь ароматы и сквозь цвета,
к тем, кого жизнь предлагает в актёры.
Sguardo di donna
Folta chioma bruna
ribelle, complicata
l'anima vissuta, saggia,
di immagini viste o solo capite,
di parole che pesano
pur non dette, non udite ...
Nel cuore ; aperto uno spiraglio
perch; un vento sempre nuovo
possa soffiare libero,
vento che gli anni non conta,
che non solleva polveri di sconfitte,
ma che veste di coraggio gli errori
e procede instancabile
verso un'invisibile meta
verso una ricerca segreta.
In un corpo
che il tempo oltrepassa indenne
vivo ; lo sguardo di donna
che scava oltre la pelle,
oltre i profumi e oltre i colori,
di quelli che la vita propone come attori.
Свидетельство о публикации №214032900049
Иван Иранцев 29.03.2014 03:09 Заявить о нарушении
Ванечка, а я опять с просьбой!))) если что-нибудь приглядите - присылайте мне еще подстрочники…) мне не пишется, поэтому хочется поработать…)
Ваша Сонечка…)
Соня Никольская 29.03.2014 23:27 Заявить о нарушении
Травинки.
Меня волнуют травинки,
цветы мальвы
наполнившие хмелем воздух, на крышах
церквей, на рёбрах куполов.
Дух дышит, где хочет
но здесь он дышит нежно.
Они меня волнуют потому, что верю,
в этих смиренных растениях
возрождается чья-то нежная душа,
и возможно, надеюсь,
что часть меня
может также продолжиться
в этом свете.
Fili d'erba
Mi commuovono i fili d’erba,
i fiori della malvarosa
spuntati per aria, sui tetti
delle chiese, sul ciglio delle cupole.
Lo spirito soffia dove vuole
ma lì ha dolcemente soffiato.
Mi commuovono perché credo
che in quelle umili piante
rivive qualche anima gentile,
e forse spero
che una parte di me
possa così durare
in questa luce.
*) взято со страницы «Стихи Джорджо Виголо. - Травинки» («Poesia di Giorgio Vigolo - Fili d'erba») на сайте «Современные поэты» («Poeti Moderni»)<http://www.poesie.reportonline.it/poesie-di-giorgio-vigolo/poesia-di-giorgio-vigolo-fili-d-erba.html>
Иван Иранцев 01.04.2014 00:54 Заявить о нарушении
http://www.vavilon.ru/textonly/issue1/montale.htm
А "Травинки" Джорджо Виголо - просто чудо! и ч'удный подстрочник, даже не знаю, что можно написать после него?..) постараюсь сделать упор на рифму, а так – время покажет…)
Соня Никольская 01.04.2014 13:26 Заявить о нарушении
На русском с поэзией Монтале я познакомился в переводах Евгения Михайловича Солоновича. Он, безусловно, великий переводчик, но... Например его "Подсолнух" Монтале безупречен во всём, кроме одного, нет страсти оригинала, она потонула во внешней красоте. Отдельное спасибо за ссылки.
Ваш В.
Иван Иранцев 01.04.2014 19:51 Заявить о нарушении
Ваня… вы не перехваливаете меня? читаете в оригинале, знакомы с переводами профессиональных поэтов и литераторов… а я самоучка - что Бог дал, пока не отнял; да и мне ли судить о себе? Вы ведь не смеетесь надо мной, правда?
Соня Никольская 01.04.2014 22:10 Заявить о нарушении
Пожалуйста, не воспринимайте слова мои как похвалу, или, что ещё хуже, насмешку; я не кощунник. Смиритесь, Вы чудо. И творите, творите, творите...
Ваш В.
Иван Иранцев 01.04.2014 23:19 Заявить о нарушении
Среди профессионалов, вы первый, кто признал во мне талант, остальные так не считают… даже будучи другом двум писателям, меня воспринимают как хорошего вдумчивого читателя, умного человека и т.п.
Соня Никольская 01.04.2014 23:44 Заявить о нарушении