МОЙ ИДИШ

МОЙ  ИДИШ.
В моей семье все владели русским и идиш.
 Мне повезло, я изучал идиш в школе, где этот язык был отдельным предметом, как и английский. К сожалению, к 6-му классу изучение идиша закрыли. До сих пор помню и могу пересказать на идиш рассказ Шолом Алейхема «Газлоним».(Разбойники).
Родители меня водили в Биробиджанский Еврейский театр им. Кагановича, где царил заслуженный артист РСФСР Иосиф Гросс, настоящая звезда.
После войны все еврейские театры закрыли, поэтов и писателей еврейского народа уничтожили, из газет на весь Союз осталась одностраничная газета «Биробиджанер Штерн».
Мог ли выжить этот язык, 6 миллионов носителей которого уничтожили? С трудом. Но выжил. Он – в памяти народа, «мамэ лошн» – мамин язык, на нем говорят на всех континентах.

ОДА ЯЗЫКУ.
Идиш – один из самых любопытных языков в мире.
Ломоносов о русском языке:
В нем : великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильная в изображении краткость  греческого и латинского языков.
В школе пронимали это на веру, как должное, ведь иностранных языков никто не знал,  не мог сравнить.
Сегодня – время другое. Моя внучка знает три языка: анлийский, испанский, русский, и это – не предел для молодого человека. Например, Михалков- Кончаловский как-то сказал, что для его четырех детей нормально владеть четырьмя языками. Да и Владимир Владимирович Путин с законной гордостью произнес, что видит своих дочерей то с книгой на английском языке, то - на немецком, то на французском.
Знающие языки люди говорят, что русский язык – прекрасен, но в высказывании Ломоносова есть преувеличение. Например, в английском языке больше слов, чем в русском, есть преимущества и в других языках.
Что касается идиша, то он не  выглядит плебеем на фоне великих языков.По количеству слов он на втором месте в мире , сразу после английского. Сочный, колоритный, легкий в освоении, и, в то же время, способный выразить любые чувства его носителя –этим теплым языком владели многие великие люди нашей планеты.
 Три языковые стихии, словно три сказочные феи, щедро одарили идиш.
Германская стихия дала  упорядоченность; древний иврит добавил восточную мудрость и темперамент; славянская стихия привнесла мягкую напевность.  (Мария Аграновская).
Факты, которые кажется мне интересными:
Выдающийся танцовщик мирового класса чеченец Махмуд Эсамбаев владел идиш и, даже, исполнял на нем народную еврейскую песню "Варничкес" (вареники).
Известные чернокожие американцы Колин Пауэл и Поль Робсон, выросшие в еврейском квартале Нью Йорка, гордились своим знанием языка идиш.Выдающийся американский чернокожий трубач Луи Армстронг, брошенный родителями и выросший в еврейской семье, говорил на идиш и всю жизнь не снимал с шеи Могендовид.
Почему язык называется «мамэ лошн», мамин язык? Мужчины –евреи говорили на «хибру»(иврит), священном языке молитв, оберегали его чистоту. На идиш долгое время говорили лишь женщины.Потому и «маме лошн».
Есть и другая версия, современная:
-Мы не говорим на этом языке. Это – язык наших дорогих родителей, бабушек и дедушек.
Моя мама была учительницей младших классов в еврейской школе. Идиш—её язык. Я помню, как  бывшие ученики, уже взрослые люди, встречая маму на улице, почтительно обращались к ней: «Хавертэ Сандлер».**
Идиш, как никакой другой язык, вбирал в себя слова из местных языков и также, как никакой другой, отдавал в местные языки слова из своего  запаса. 
Бейгл, шмальц, менч, шмок, не говоря уже о всемирно известных п...ц, тух..с, шмон, малина, азохен вей, и другие слова, которые употребляют с удовольствием люди различных национальностей.
В своей нобелевской речи Башевич -Зингер сказал:
 Для меня идиш и поведение людей, говорящих на этом языке, одно и то же. В этом языке, как и в еврейском духе, можно найти выражение набожной радости, жажды жизни, тоски по Мессии, терпения и глубокого понимания неповторимости каждого человека. Идиш проникнут мягким юмором и благодарностью за каждый прожитый день, каждую крупицу успеха, каждую встречу с любовью. В еврейском идишном сознании нет надменности. Победа не понимается как нечто положенное тебе по праву. Оно не требует и не приказывает, но упорно бредёт, пробирается и прокрадывается среди сил разрушения, зная, что Божий план Творения лишь в самом начале.
Идиш иногда называют мёртвым языком, но ведь так две тысячи лет называли и древнееврейский. Однако в наши дни он возродился совершенно замечательным, почти чудесным образом. Арамейский несомненно был мёртвым языком много веков, но опять появился на свет в Зогаре, возвышенном мистическом творении. Несомненно, классики литературы на идише являются и классиками литературы на современном иврите. Идиш не сказал ещё своего последнего слова. В нём есть сокровища, которые ещё не открылись глазам мира. Он был языком мучеников и святых, мечтателей и каббалистов ? богатым юмором и памятью, которые останутся с человечеством, быть может, навсегда. Говоря фигурально, идиш мудрый и скромный язык всех нас, идиома испуганного и не теряющего надежды Человечества.
Исключительно мирный  язык, в котором, как напомнил Башевич-Зингер, нет слов, обозначающих войну. В иврите-есть, а в идише - нет!


-Я знаю шесть языков, но ни в одном из них не таится столько простой человеческой мудрости, сколько в идише — в речевых оборотах, поговорках, пословицах, в аутентичной способности подсластить горести улыбкой. Идиш — это мост между еврейским и универсальным — между идишкайт и мэнчлэхкайт.(Мордехай Юшковский – писатель.)
То, что можно сказать на идиш, я не уверена, что можно сказать на каком-либо другом языке.(Яарит Глезер -(Организация выходцев из Вильно)
Кстати, есть теория, что идиш был языком Великого Шелкового пути на всем его протяжении. Не зря в этом языке 251 термин для понятий купли и продажи.
На идиш говорили партизаны Варшавского гетто.
Рассказывает Никита Богословский:
Меня приставили переводчиком с французского к группе актеров и певцов, приехавших в СССР по приглашению правительства. Они общались с Дунаевским, Утесовым. Я на какое-то время отлучился. Возвратившись, увидел Утесова, Дунаевского, которые оживленно беседовали с Джо Дассеном и другими французами. Я спросил Исаака Дунаевского:
-Исаак, ты владеешь французским?
Нет, мы на идиш общаемся.
Вспоминал Владимир Поляков*, автор многих миниатюр, написанных для Райкина:
Как-то я сказал Аркадию Исаковичу, что в трудные минуты жизни я шопотом читаю еврейскую молитву.
-Я – тоже, - шопотом ответил Райкин.
Известно, что в Литовской дивизии, в которой были, в основном, литовские евреи, в некоторых частях команды подавались на идиш.
Кто не знает «Старика Хоттабыча» , творение Лазаря Лагина? Думаю, что бывшие «совки», вроде меня, все, или читали, или смотрели кинофильм. Но, мало кто   знает, «колдовство» Хоттабыча: трах, тебидох, тебидох.... далее идут известные религиозным евреям слова из еврейской молитвы.
Посол государства Чили в Израиле при Пиночете генерал авиации Хосе Бердичевский говорил с Шимоном Пересом на идиш.
Знание идиша спаслo жизнь разведчику Юрию Колесникову,(настоящие имя и фамилия -Хаим Герценштейн) когда его сбросили к партизанам Белоруссии. Он был сразу обнаружен партизанским патрулем, и один партизан сказал другому на идиш:
-Отведем его в овраг и расстреляем. Это – предатель.
-Их бин аид,- (я-еврей). Эта фраза, сказанная им на идиш спасла Колесникову жизнь.
Однажды, в американском госпитале, где я работал сразу по приезду в Америку, доктор безуспешно пытался обьяснить мне мое задание на английском языке. Тогда он перешел на идиш, и я понял, что он хочет.
Замечательный писатель, польский еврей Башевич Зингер, пишущий на идиш, получил Нобелевскую премию  за свои произведения. Прочитайте, дорогие читатели, его роман «Раб», который переведен на русский язык, правда, лишь после присуждения автору «Нобеля». Стыдно стало СССР , что нет произведений  лауреата  на русском.
Сегодня идиш жив, но не в бывшем СССР. В Биробиджане осталась тысяча евреев, из которых лишь несколько человек могут прочитать те пару страниц на идиш, которые сохранились в газете «Биробиджанер Штерн». Редактор этой газеты – Елена Ивановна, закончила местный университет, где есть факультет английского языка, совмещенного с идиш. Так что сегодня в Биробиджане говорят и читают на идиш, в основном, не евреи.
И в Москве еврейский театр «Шолом» работает на русском языке, потому что «идиш» не соберет полного зала.
В Нью Йорке, же, например, в районе Боро-Парка, где живут ортодоксальные евреи, все вывески в магазинах, станциях метро, остановках транспорта, написаны на английском и идиш. Там можно услышать перебранку соседей на чистом идиш, и, даже детские крики на идиш.
Недавно, прочитал в интернете  сообщение под названием "Самый бедный город Америки." Оказывается, сатмарские хасиды, не признающие Израиль, построили город рядом с Нью-Йорком, в котором уже 29 тысяч жителей. Основной язык - идиш. Многие не говорят на английском. Многодетные семьи по 6,9, 12 детей, живут на пособии, но много богатых хасидов, часто скрывающих свои доходы.
Однажды, я ехал в автобусе 38-го маршрута в Сан- Франциско. Рядом сидели два хасида из Израиля, которые ни слова не понимали по-английски. Посмотрев мне в лицо, они спросили меня на идиш: Ред оф идиш? ( говоришь на идиш?)
-Йо!
 Проводил их прямо к нужному им дому, где жил их дядя-американец. Долго благодарили, приглашали в гости здесь и в Израиле.
Необходимо отметить, что сокровища еврейской культуры на идиш сегодня востребованы в мире, особенно, песня, совместно с танцем, традиционное еврейское искусство. Когда я смотрю видео с изумительным исполнением еврейских песен и танцев большим ансамблем из Китая, у меня выступают слезы восторга. Когда я смотрю прекрасное выступление артистов польского еврейского театра на идиш, у меня выступают слёзы горечи и печали. Я вспоминаю Едвабне, и ничего не могу с собой поделать.
В заключение «Гимн Советского Союза» на идиш: (дарю лишь один куплет, хотя знаю все три с припевом.Уверен почти на 100%, что конкурентов у меня нет на нашей планете. Извините, дорогие читатели, за нескромность.)
Абунд републикн, а ферстн, а фраен,
А файбик богефт одер гройс Русиш Ланд,
 Зол лебн ди шафунг, фун фелкер гетраэ,
Дер  эйн гарт лех штаркер Советн Форбанд!
 Для тех , кто не знает, даю русский текст:
Союз нерушимый, республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь,
Да здравствует созданный волей народов,
Единый, могучий, Советский Союз!
Изумительная по выражению ментальности носителей идиша пословица:
-Ойб ди выст лейбм, дарфст кенен лейрнен! – что означает : Хочешь жить – умей учиться!

Знаю на идиш замечательную песню, написанную Гершем Глюком, двадцатилетним  поэтом, погибшем в еврейском партизанском отряде. Песня называется «Никогда не говори, что ты идешь в последний путь!», или «Гимн еврейских партизан»:
Зог нит кеймол ас ду гейнст дем лезер вег,
Вен химлен байоне форштейн блое тег,
Вейн кумен дер нох анзер ойсгбейгтэ  шух,
 Аз бет а плойк   ун азер трот  мит заен до!
Песня звучит в музее «Яд Вашем» в зале, который называется «Зал еврейских партизан».
И будет звучать всегда!
P.S.
Причины моей почти 100% уверенности, Вы, дорогие читатели, поймёте, если прочитаете мой текст "Хор Янкеля".

• * Владимир Соломонович Поляков, внук известного российского банкира Лазаря Соломоновича Полякова, мецената, отца выдающейся русской балерины Анны Павловой.
• ** «Хавертэ» - обращение к учительнице  в еврейской школе, далее, следует фамилия учителя. После закрытия еврейской школы, моя мама закончила заочно филологический факультет пединститута и преподавала русский язык и литературу. Награждена знаком «Отличник народного образования РСФСР».
Очень  понравился стих, предлагаю:
Наум Сагаловский

СЫГРАЙТЕ МНЕ ФРЭЙЛЭХС.
Лёне Гринбергу

Еврейские песни, забытые, старые,
услышу, и сердце потянется к ним...
Сыграйте мне фрэйлэхс,
клэзморимлах таерэ,
да буду я музыкой этой храним.
Кончается мир мой - нелепое месиво
из плача и смеха, из правды и лжи.
Сыграйте мне фрэйлэхс,
пусть будет нам весело,
душа нараспашку, живи - не тужи!

Сперва запоёт разудалая скрипочка,
за нею рассыплет рулады кларнет,
и тёплой волною повеет, как с припечка,
и нету печалей, и горестей нет,
и льётся мелодия - выше ли, ниже ли,
уходит куда-то по нотной шкале...
Вы слышите, братья -
мы живы, мы выжили,
и мы ещё будем на этой земле!

И мы ещё будем!..
Но что ж это, что ж это
стекает слезою по мокрой щеке?
Всё то, что ушло, и забыто, и прожито,
теперь уже с вечностью накоротке,
и мамины песни с их тум-балалайкою,
язык, что давно уже взят на измор,
не тот, на котором я бойко балакаю,
не тот, на котором веду разговор...

Мои дорогие, играйте, пожалуйста,
обидам назло и невзгодам назло,
пускай холодна эта жизнь и безжалостна,
а всё-таки - фрэйлэхс! И свет! И тепло.
Приложение:
я  родился в Биробиджане в 1937-м году, когда метрики рожденных здесь детей были написаны на русском и идиш. В семье ВСЕ! говорили на идиш. Одна моя бабушка была из Жашкова (Украина), вторая - из Копыля (Белоруссия). Там же родились мои родители.Я учился в муз. школе, и после создания Гимна Советского Союза в 1946-м году его сразу перевели на идиш (по примеру Интернационала), и наш хор исполнял два куплета. Моя память с возрастом угасает. Я не помню дорогу, забываю некоторые события, имена людей и многое другое, но текст Гимна на идиш помню и могу спеть, о чем меня просит ребе из моей синагоги, которую я изредка посещаю. из нашего детского хора сегодня немногие живы, и я могу предположить, что являюсь единственным в мире человеком, могущим спеть старый текст Гимна СССР на идиш.
 Спасибо за внимание.


--


Рецензии
"Ломоносов о русском языке:
В нем : великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильная в изображении краткость греческого и латинского языков."
Ну, положим, Ломоносов утверждал это в полемическом задоре, адресуя свое высказывание властям и правящему классу - дворянам, которые учили своих чад иностранным языкам, а родной язык у них был своего рода пасынком. В итоге это привело к сильнейшему культурному размежеванию между господами и холопами (угнетенными, так сказать, массами). Денис Давыдов в записках о войне 1812 г. пишет, что вынужден был переодеть своих партизан в крестьянскую одежду и запретить офицерам общаться между собой по-французски, поскольку крестьяне принимали его "партию" за "басурман".

"В школе пронимали это на веру, как должное, ведь иностранных языков никто не знал, не мог сравнить."
Принимали. Дело не в вере. Ломоносов, хорошо знавший, насколько я знаю, латынь и немецкий язык, старался доказать, что и родной язык не уступает по своим изобразительным средствам западно-европейским языкам. Примерно так же дело обстояло и в Древнем Риме, когда римское общество с его относительно бедной латынью и неразвитой культурой стало приобщаться к достижениям древнегреческой цивилизации, находившейся на рубеже 3 и 2 вв. до н.э. в зените своего развития. И постепенно римские поэты и писатели сумели развить и обогатить свой язык до такой степени, что и ему стали доступны все те вершины, которые покорил язык древних греков. Вот почему даже после своей "смерти" латынь продолжала жить в Средние века и Новое время как международный язык науки, дипломатии и, в меньшей степени, литературы.

"Моя внучка знает три языка: анлийский, испанский, русский"
Английский. Рад за нее. И что, она время от времени говорит: "Деда, а ведь Ломоносов был не прав. Английский язык силен краткостью изображения, а испанский красотой звучания. А вот русский замусорен американизмами и какой-то весь громоздкий и неудобный"?

"Например, в английском языке больше слов, чем в русском, есть преимущества и в других языках."
Я не устаю подчеркивать, что неклрректно сравнивать языке по критерию "хуже-лучше". У разных языков разные средства передачи информации. Русский язык входит в славянскую группу и сопоставим с другими славянскими языками по этим средствам; немецкий - с другими германскими языками, прежде всего с нидерландским; французский - с романскими, но из-за кельтского субстрата он чуть обособлен от итальянского и испанского языков.
Да и кто вам сказал, что словарный запас английского языка шире словарного запаса русского? На компьютере что ли подсчитали? А не угодно ли вспомнить, что английский язык впитал в себя в силу специфики исторического развития половину романских корней - из средневекового нормандского диалекта французского и церковной латыни? Кроме того, он заимствовал кельтизмы и слой древне-норвежских и датских слов. Я еще не говорю об английской грамматике, одолжившей у кельтов времена группы Continious и исказившей свои германские очертания из-за воздействия старофранцузского языка. Слов в английском языке может быть больше только в связи с тем, что США пока еще лидируют в большинстве областей человеческой деятельности и дают названия большинству новых явлений в этих областях, а мы, отчасти из-за лени, по примеру Петра Первого попросту заимствуем все эти "лайф-хаки", "вау!", "мэйнстримы", "лузеры-абьюзеры-юзеры", "коворкинги, воркауты,", "брэйнсторминги", "дауншифтеры-мерчандайзеры-менеджеры-спонсоры", даже если имеем "свои", славянские соответствия (вроде "дайвер" - ныряльщик или водолаз). Дошло до того, что начинаем к своим словам приделывать английскую инговую форму - зацеп(п)инг, избинг.

"На идиш долгое время говорили лишь женщины.Потому и «маме лошн»."
Во-первых, не верю, что мужчины не говорили на идиш, чтобы "оберечь" чистоту древнееврейского языка или, с 19-го века, выработанного на новой основе иврита (древнееврейский и современный иврит - не одно и то же). Древнееврейский язык еще до нашей эры перестал быть разговорным языком в Иудее - его заменил арамейский - лингва-франка всего Сиро-Палестинского региона; это исторический факт. Во-вторых, "родной язык" у немцев - "муттер шпрахе", у англичан "мазер танг" и даже у чехов - "материнский язык", materstina" (не путать с нашей матерщиной - говорю это в укор этому нашему слову и языковому понятию). Скорее всего, идиш, представляющий собой в основном сложное сочетание различных немецких диалектов, скорее всего, скопировал немецкую форму - муттер шпрахе.

"Что касается идиша, то он не выглядит плебеем на фоне великих языков.По количеству слов он на втором месте в мире , сразу после английского. Сочный, колоритный, легкий в освоении, и, в то же время, способный выразить любые чувства его носителя –этим теплым языком владели многие великие люди нашей планеты."
Снова неправильная, на мой взгляд, трактовка языкового вопроса. Нет языков-плебеев и языков-патрициев. Любите свой родной язык сколько вам влезет, но не ставьте его выше других: не доказывайте, что в нем "больше слов" (в подтексте - поэтому он "лучше" других), что он "легкий для освоения" и способный "на всё". Тутошние певцы русского языка в том же духе доказывают, ах, какая "конфетка" - русский язык, где столько богатых форм от приставок до суффиксов, сколько и не снилось убогому английскому языку, до ужаса бедному по части, например, рифм или уменьшительно-ласкательных форм (вот у нас вор в законе имел кличку Япончик, а по-ихнему - Little Japanese - два дурацких слова вместо нашего одного!).

"Бейгл, шмальц, менч, шмок, не говоря уже о всемирно известных п...ц, тух..с, шмон, малина, азохен вей, и другие слова, которые употребляют с удовольствием люди различных национальностей.
Насчет "бейгла" - в первый раз читаю это слово, простите мне мое невежество (про фаршмак слышал, но он произошел из немецкого языка - "формшмак"). Насчет менча и шмока - то же самое. Про поц слышал в своем дворовом детстве и даже в составе выражений "хоцим-поцим" и "поцим-галоцим" - простите, если исказил произношение и, с позволения сказать, выражения. Глубже мое знание наименований половых органов у братского народа не пошло. Малина - слово общеславянское, в отличие от его значения на воровском/тюремном жаргоне, в котором присутствует и словечко "шмон", действительного воспринятое русскими правонарушителями от еврейских коллег.

"Идиш не сказал ещё своего последнего слова."
Как там в "Оптимистической трагедии"? "Последнее слово - это предрассудок буржуазного суда". Один курьезный случай. Мы с женой, свободно говорившей по-немецки, больше года прожили в Израиле. И вот как-то в магазине сети "Гринберг" две местные дамы что-то оживленно обсуждавшие между собой на языке идиш, вдруг ни с того, ни с сего обратились к моей супруге с каким-то вопросом, видимо, приняв ее за соплеменницу. После того, как она им ответила, они расширили глаза от удивления и спросили (в пересказе жены):
- На каком языке вы нам ответили?
Ответ был:
- На немецком.
После чего дамы пожали плечами (и поджали губы) и завершили диалог с ответившей им по-немецки.

"Союз нерушимый, республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь,
Да здравствует созданный волей народов,
Единый, могучий, Советский Союз!"
Всё правильно, только с препинаками у вас некоторая беда (в частности, туча лишних запятых).

Алексей Аксельрод   31.10.2023 11:48     Заявить о нарушении
Идиш, идиш,идиш.....
ЛЮБЛЮ,владею,горжусь
Правда, с возрастом забываю. Нет практики.
А Вы, владеете?
Спорить с Вами не буду. Мне хватает внимания к тексту.
Спасибо и Вам за внимание.

Владимир Бердичевский   30.11.2023 02:50   Заявить о нарушении
LOMIR NOR DER LEBH!
ZOL ZAY BRENEN!
Ломир нор дер лебн!
Зол зэи бренен!
Спасибо за прочтение всем читателям!

Владимир Бердичевский   04.12.2023 22:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.