Рецензия на «МОЙ ИДИШ» (Владимир Бердичевский)

"Ломоносов о русском языке:
В нем : великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильная в изображении краткость греческого и латинского языков."
Ну, положим, Ломоносов утверждал это в полемическом задоре, адресуя свое высказывание властям и правящему классу - дворянам, которые учили своих чад иностранным языкам, а родной язык у них был своего рода пасынком. В итоге это привело к сильнейшему культурному размежеванию между господами и холопами (угнетенными, так сказать, массами). Денис Давыдов в записках о войне 1812 г. пишет, что вынужден был переодеть своих партизан в крестьянскую одежду и запретить офицерам общаться между собой по-французски, поскольку крестьяне принимали его "партию" за "басурман".

"В школе пронимали это на веру, как должное, ведь иностранных языков никто не знал, не мог сравнить."
Принимали. Дело не в вере. Ломоносов, хорошо знавший, насколько я знаю, латынь и немецкий язык, старался доказать, что и родной язык не уступает по своим изобразительным средствам западно-европейским языкам. Примерно так же дело обстояло и в Древнем Риме, когда римское общество с его относительно бедной латынью и неразвитой культурой стало приобщаться к достижениям древнегреческой цивилизации, находившейся на рубеже 3 и 2 вв. до н.э. в зените своего развития. И постепенно римские поэты и писатели сумели развить и обогатить свой язык до такой степени, что и ему стали доступны все те вершины, которые покорил язык древних греков. Вот почему даже после своей "смерти" латынь продолжала жить в Средние века и Новое время как международный язык науки, дипломатии и, в меньшей степени, литературы.

"Моя внучка знает три языка: анлийский, испанский, русский"
Английский. Рад за нее. И что, она время от времени говорит: "Деда, а ведь Ломоносов был не прав. Английский язык силен краткостью изображения, а испанский красотой звучания. А вот русский замусорен американизмами и какой-то весь громоздкий и неудобный"?

"Например, в английском языке больше слов, чем в русском, есть преимущества и в других языках."
Я не устаю подчеркивать, что неклрректно сравнивать языке по критерию "хуже-лучше". У разных языков разные средства передачи информации. Русский язык входит в славянскую группу и сопоставим с другими славянскими языками по этим средствам; немецкий - с другими германскими языками, прежде всего с нидерландским; французский - с романскими, но из-за кельтского субстрата он чуть обособлен от итальянского и испанского языков.
Да и кто вам сказал, что словарный запас английского языка шире словарного запаса русского? На компьютере что ли подсчитали? А не угодно ли вспомнить, что английский язык впитал в себя в силу специфики исторического развития половину романских корней - из средневекового нормандского диалекта французского и церковной латыни? Кроме того, он заимствовал кельтизмы и слой древне-норвежских и датских слов. Я еще не говорю об английской грамматике, одолжившей у кельтов времена группы Continious и исказившей свои германские очертания из-за воздействия старофранцузского языка. Слов в английском языке может быть больше только в связи с тем, что США пока еще лидируют в большинстве областей человеческой деятельности и дают названия большинству новых явлений в этих областях, а мы, отчасти из-за лени, по примеру Петра Первого попросту заимствуем все эти "лайф-хаки", "вау!", "мэйнстримы", "лузеры-абьюзеры-юзеры", "коворкинги, воркауты,", "брэйнсторминги", "дауншифтеры-мерчандайзеры-менеджеры-спонсоры", даже если имеем "свои", славянские соответствия (вроде "дайвер" - ныряльщик или водолаз). Дошло до того, что начинаем к своим словам приделывать английскую инговую форму - зацеп(п)инг, избинг.

"На идиш долгое время говорили лишь женщины.Потому и «маме лошн»."
Во-первых, не верю, что мужчины не говорили на идиш, чтобы "оберечь" чистоту древнееврейского языка или, с 19-го века, выработанного на новой основе иврита (древнееврейский и современный иврит - не одно и то же). Древнееврейский язык еще до нашей эры перестал быть разговорным языком в Иудее - его заменил арамейский - лингва-франка всего Сиро-Палестинского региона; это исторический факт. Во-вторых, "родной язык" у немцев - "муттер шпрахе", у англичан "мазер танг" и даже у чехов - "материнский язык", materstina" (не путать с нашей матерщиной - говорю это в укор этому нашему слову и языковому понятию). Скорее всего, идиш, представляющий собой в основном сложное сочетание различных немецких диалектов, скорее всего, скопировал немецкую форму - муттер шпрахе.

"Что касается идиша, то он не выглядит плебеем на фоне великих языков.По количеству слов он на втором месте в мире , сразу после английского. Сочный, колоритный, легкий в освоении, и, в то же время, способный выразить любые чувства его носителя –этим теплым языком владели многие великие люди нашей планеты."
Снова неправильная, на мой взгляд, трактовка языкового вопроса. Нет языков-плебеев и языков-патрициев. Любите свой родной язык сколько вам влезет, но не ставьте его выше других: не доказывайте, что в нем "больше слов" (в подтексте - поэтому он "лучше" других), что он "легкий для освоения" и способный "на всё". Тутошние певцы русского языка в том же духе доказывают, ах, какая "конфетка" - русский язык, где столько богатых форм от приставок до суффиксов, сколько и не снилось убогому английскому языку, до ужаса бедному по части, например, рифм или уменьшительно-ласкательных форм (вот у нас вор в законе имел кличку Япончик, а по-ихнему - Little Japanese - два дурацких слова вместо нашего одного!).

"Бейгл, шмальц, менч, шмок, не говоря уже о всемирно известных п...ц, тух..с, шмон, малина, азохен вей, и другие слова, которые употребляют с удовольствием люди различных национальностей.
Насчет "бейгла" - в первый раз читаю это слово, простите мне мое невежество (про фаршмак слышал, но он произошел из немецкого языка - "формшмак"). Насчет менча и шмока - то же самое. Про поц слышал в своем дворовом детстве и даже в составе выражений "хоцим-поцим" и "поцим-галоцим" - простите, если исказил произношение и, с позволения сказать, выражения. Глубже мое знание наименований половых органов у братского народа не пошло. Малина - слово общеславянское, в отличие от его значения на воровском/тюремном жаргоне, в котором присутствует и словечко "шмон", действительного воспринятое русскими правонарушителями от еврейских коллег.

"Идиш не сказал ещё своего последнего слова."
Как там в "Оптимистической трагедии"? "Последнее слово - это предрассудок буржуазного суда". Один курьезный случай. Мы с женой, свободно говорившей по-немецки, больше года прожили в Израиле. И вот как-то в магазине сети "Гринберг" две местные дамы что-то оживленно обсуждавшие между собой на языке идиш, вдруг ни с того, ни с сего обратились к моей супруге с каким-то вопросом, видимо, приняв ее за соплеменницу. После того, как она им ответила, они расширили глаза от удивления и спросили (в пересказе жены):
- На каком языке вы нам ответили?
Ответ был:
- На немецком.
После чего дамы пожали плечами (и поджали губы) и завершили диалог с ответившей им по-немецки.

"Союз нерушимый, республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь,
Да здравствует созданный волей народов,
Единый, могучий, Советский Союз!"
Всё правильно, только с препинаками у вас некоторая беда (в частности, туча лишних запятых).

Алексей Аксельрод   31.10.2023 11:48     Заявить о нарушении
Идиш, идиш,идиш.....
ЛЮБЛЮ,владею,горжусь
Правда, с возрастом забываю. Нет практики.
А Вы, владеете?
Спорить с Вами не буду. Мне хватает внимания к тексту.
Спасибо и Вам за внимание.

Владимир Бердичевский   30.11.2023 02:50   Заявить о нарушении
LOMIR NOR DER LEBH!
ZOL ZAY BRENEN!
Ломир нор дер лебн!
Зол зэи бренен!
Спасибо за прочтение всем читателям!

Владимир Бердичевский   04.12.2023 22:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Бердичевский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Аксельрод
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.10.2023