Алексей Аксельрод - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Александр, вы пишете: "если украинцы хотят писать «В Украине» то это единственное правильное написание" и как-будто не замечаете того, что украинцы, точнее, воинствующие украинские националисты, вмешиваются в правила русского языка. На своей мове они сейчас пишут "в Украйини", и это их суверенное дело. У них на Украине принят закон, обязывающий говорить только по-украински в разного рода заведениях от поликлиники до магазина. Это уже не вполне их дело. Но вмешиваться в наш язык - это уже совсем не их (хочется сказать "собачье") дело.
Они ополчились на предлог "на" из-за своего комплекса неполноценности: мол, для всех нормальных стран у них, москалей, используется предлог "в", а для нашей державы они употребляют "на", точно наша ридна Украина остров какой-нибудь.
Я уже устал приводить пример Чехии и Словакии. В чешском языке, как и в русском, принято употреблять предлог "в", когда имеется в виду написать "в такой-то стране": в Данску (в Дании), в Немецку (в Германии), в Англии (v Anglii). Но если имеется в виду внутренняя область Чешской Республики, употребляется предлог "на": на Хрудимску (в Хрудимском районе), на Моравье (в Моравии), на Слезску (в Силезии) и т.д. При этом "в Словакии" по-чешски пишется "НА Словенску". После развода с чехами словаки почему-то не стали предписывать чехам написание "ве Словенску". Более того, они и по-словацки продолжают писать "НА Словенску", хотя для других стран у них в ходу предлог "в".
Примечание: мы сами виноваты, когда в 90-х годах прогнулись по "политическим соображениям": на стене посольства России в Киеве мы допустили написание "Посольство Российской Федерации в Украине"
Алексей Аксельрод 19.06.2025 22:31 Заявить о нарушении
И я абсолютно с Вами согласен!.
Александр Туранский 20.06.2025 06:26 Заявить о нарушении
"я взялась за статью Писарева, чтобы выяснить причины столь резко отрицательной оценки романа.
Другие тоже брались: "Сейчас не представляет уже никакого труда указать на грубейшие ошибки в статьях Писарева, развенчивающих Пушкина. Писарев отождествляет творение с творцом, тип, созданный Пушкиным, с самим Пушкиным. Писарев неправильно понимал задачи критики. Он отождествляет Евгения Онегина с Пушкиным и свою оценку Онегина прямо и непосредственно переносит на самого Пушкина... Отождествлять автора с его типом невозможно. Особенно, когда имеешь дело с таким писателем, как Пушкин, давшим целую галерею образов — великих и малых, добрых и злых, исторических деятелей и частных людей. Писарев и не пытался и не мог оценить смысл творчества писателя в его конкретно-историческом значении. Писарев рассматривает творчество Пушкина с абстрактно-просветительской точки зрения, а не исторически. Поэтому он не мог правильно объяснить творчество Пушкина."
Алексей Аксельрод 18.06.2025 23:18 Заявить о нарушении
В данном случае непонятно, как хурритское слово "талами" было воспринято тюрками, если хурриты исчезают со страниц истории за тысячу лет до нашей эры. Хурриты сыграли важную роль в этногенезе армян. "Переводчик" - по-армянски "таргманич" ("таргманел" - переводить), что далековато от "талами", но ближе к ивритскому словарному гнезду "тарг/тирг": "мэтаргем" - переводчик; "лэтаргем" - переводить, "тиргум" - перевод. Можно, конечно, предположить, что древние евреи почему-то восприняли "талами" от хурритов, переделав это слово в "мэтаргем" (до этого они переводчиков называли как-то иначе или никак?), а затем передали его народам Кавказского региона (группы евреев дважды насильственно переселялись на Армянское нагорье при вавилонянах в 586 г. до н.э. и Тигране Втором в середине первого века до н.э.). Ну, а тюрки, захватив Армянское нагорье, восприняли это слово от обитателей Кавказа. Затем все славяне с венграми в придачу почему-то воспринимают его от тюрок? Но это всё домыслы, предположения.
Английское слово talk, как и tell - германского происхождения и восходит к протогерманскому *talona. Как это прагерманское слово, так и бщеславянская основа -тълк, как полагают, восходят к и.е. *telk(w)/*tolk(w) - говорить. Правда, в английских этимологических словарях есть утверждение, что talk и tell произошли от и.е. *del (считать, делить).
Алексей Аксельрод 16.06.2025 23:34 Заявить о нарушении
"За один день выучил, как ходят фигуры, а во второй день обыграл отца, и заметил его ошибку,когда он играл партию с другом."
Это из области легенд, растиражированных в интернете. Чтобы понять правила игры, мальчику, даже гениальному, понадобилось несколько дней. Хосе Рауль - гений шахмат, но и гении все же люди. В 1901 г. 12-летний Капабланка выиграл матч у чемпиона Кубы мастера Хуана Корсо, но через год уступил ему в турнирной встрече и в первенстве Кубы занял лишь четвертое место.
"Капабланка.( Белое пальто-переводится)."
Скорее, плащ, накидка, мантия.
"В 1913г он поступает на дипломатическую службу в министерство иностранных дел Кубы в должность Чрезвычайного и полномочного посла правительства Кубы во всём мире."
В 1913 г. он приезжает в Петербург в ранге советника кубинского посольства.
"выиграв матч у немца Ласкера"
Скорее, у гражданина Германии, поскольку Ласкера трудно назвать немцем.
"ему особо красиво удавалось (два еврея-как говорили) "Миттельшпиль"- середина партии, и концовка партии-" Эндшпиль",где каждый ход был выигрывающий или сберегающий, и никакой другой!"
Загадочная формулировка. Ему удавались два еврея - Миттельшпиль и Эндшпиль? Как евреи могут "удаваться?" Термин "сберегающий ход" столь же загадочно выглядит, хотя я и имею некоторое представление о шахматах.
"Первую партию выиграл Алёхин . Так и пошло... "
Пошло не так. После победы в первой партии Алехин проиграл две, но затем переломил ход матча.
"Я долго рассматривала фото,которое меня чем-то поразило, где за шахматной партией сидят Алехин-..."
Тогда уж "сидит". Это предложение неудачное, слишком длинное, в котором начало не очень связано с концом. Фото - известное, из турнира 1914 г. в Петербурге, где Алехин дважды проиграл Капабланке.
"высоко ценил книги по шахматам,которые писал для молодых шахматистов Капабланка и учился по ним играть в шахматы."
Ботвинник учился шахматной игре по статьям "Шахматного листка" Чигорина, книгам мастеров Н. Грекова и В. Ненарокова. Другое дело, что позднее, став чемпионом, Ботвинник написал развернутое предисловие к книге Капабланки "Учебник шахматной игры" (1924) и подверг весь текст книги специальному редактированию.
"Николай Васильевич Крыленко - верховный главнокомандующий советской армии."
Это перебор. Армия в ноябре 1917 г. была русской, а никакой не советской, и Крыленко ее фактически ликвидировал, позволив солдатам зверски расправиться над генералом Духониным. После Брестского мира Крыленко ушел в отставку с поста номинального главнокомандующего.
"в совершенстве владея английским, французским и немецким языками"
В совершенстве Алехин с детства владел французским и немецким языками. Английский выучил позднее и владел им на среднем уровне.
"Умер он... от асфиксии, задохнулся,подавившись куском мяса."
На самом деле причина смерти неизвестна, поскольку португальский врач отказался подписать медицинское заключение, по сути сфальсифицированное.
"*Он не любил,когда в его фамилии ставили букву "Ё", только "Е," - Алехин."
Он не любил, когда его фамилию произносили с "Ё", а на письме настаивал, чтобы вместо "е" ставилась буква ять, если речь шла о кириллическом написании.
"На фото Слева- Александр Алехин,-сразу видно-"голубая кровь", порода, пальцы такие красивые,он словно погружен в медитацию,напоминает всегда мне принца в изгнании..."
Это вы его приукрашиваете. Сокурсник Алехина по Питерскому правовому училищу некто Георгий Корсаков (Римский-Корсаков) в своих воспоминаниях пишет, что наружность Алехина производила отталкивающее впечатление: пустые, невидящие глаза, бледное лицо, холодные влажные ладони, обгрызенные ногти на пальцах. Для него были характерны вечная погруженность в себя, замкнутость, рассеянность, повышенная нервозность. Жена Капы мадам Чегодаева находила, что Алехин своим внешним видом напоминал ей белобрысого приказчика из купеческой лавки.
Я довольно детально занимался личностью Алехина и написал о нем длинный рассказ "Последняя партия Маэстро". Это был очень непростой, не всегда приятный в общении человек трагической судьбы.
Алексей Аксельрод 16.06.2025 13:36 Заявить о нарушении
Крыленко мне сам не нравился и вот уберу его, не нравится мне всё это,спасибо.А с Ласкером Вы намекаете на его составляющую...Везде нарочито подчёркивали -немец! Даже с категоричностью. Кто будет спорить? Как скажите!
Со смертью не до конца всё ясно, думаю это опять ступень мифологии...Вы понимаете о чём я подумала.
Александр,обязательно прочту Ваш рассказ с удовольствием,жаль,что не встретился он мне раньше.Но,что он был человек сложный, это любому понятно.Я и сейчас думаю, что со смертью была мизансцена разыграна... и всё не кончается... всем загадка.Гуляя по Португалии ,я думала о нём, нашем шахматном кумире миллионов. да и патриотизм зашкаливал,что он наш! Спасибо,Александр, за конструктивную разборку. С теплом-Ольга.
Ольга Сергеева -Саркисова 16.06.2025 09:34 Заявить о нарушении
Ольга Сергеева -Саркисова 16.06.2025 09:52 Заявить о нарушении
Ирония ваша понятна. Но ежели говорить сурьёзно, то этот артикль вовсе не артикль, а, так сказать, грамматический "член", который употребляется в качестве междометия и частицы (particle - партикул) в разговорной русской речи. И не только в русской, поскольку встречается в речи всех западных славян:
поляков: A potem znowu codzienosci kurz - А потом снова наступает серость будней (строка из известной песни "До влюбленности - один шаг")
словаков: A so mnou to neskusis? - А со мной это не попробуешь?
чехов: A proc me nikdo nema rad? - А почему никто меня не любит?
Да и в новгородских берестяных грамотах этот "артикль" встречается: "А замки келы" (т.е. целы).
Более того, в труде отечественного ученого Николаевой "Функции частиц в высказывании" (1985) демонстрируется совпадение смыслов для ряда частиц, включая "a", по всем славянским языкам.
Что касается "а" в речи журналюг, то, к сожалению, их так учат говорить, или, во всяком случае, учили до недавнего времени. Мол, во время репортажа старайтесь выглядеть раскованно, жестикулируя руками, как мельница крыльями. Старайтесь говорить максимально раскрепощенно, экайте, мэкайте, акайте...
Вот они и акают.
Алексей Аксельрод 15.06.2025 11:19 Заявить о нарушении
Владимир Погожильский 15.06.2025 14:40 Заявить о нарушении
"Ниц с тего"
Тогда уж "з тэго"
"Може, вудка скиснела? ( может, водка скисла?"
Не столько скисла, сколько прокисла. Прокиснуть по-польски "скиснёнч" и форма прошедшего времени будет - "скисла" (а не скиснела), где звук "л" похож на английское "w"
"Може, пану дать заштщик?"
Дать - это по-русски. Укол - по-польски застжик.
"А чЕму пан такой зденервованый?"
А где глагол-связка "ест"? В польском нет слова "такой", есть "таки" и нет окончания прилагательных "ий/ый" - здэнэрвованы.
"Дзенькуе бардзо" - второе "е" тоже носовое - "-ен".
"Дисяй" - дзисяй.
" тенжкий дзень" - тогда уж "цэнжки", но это слово означает "тяжелый" весом, а "тяжелый день" - это скорее "трудны дзень".
Алексей Аксельрод 13.06.2025 19:02 Заявить о нарушении
Лина Галиан 14.06.2025 10:22 Заявить о нарушении
"О сколь милей мы видим красоту"
В этой строке подозрительно выглядит словосочетание " видим (красоту) милей". Оно, на мой взгляд, звучит коряво и не передает смысла: красота еще более прекрасна, когда она заключена в драгоценную оправу...
Во втором катрене, как и в первом, упоминается благородный металл: "злато", "золотой", в оригинале этого нет.
"А нежных роз цветущих аромат,
Сердца своим дыханием наполнит."
Получается, что аромат наполнит сердца своим дыханием. Разве у аромата может быть дыхание? В оригинале говорится о том, что аромат розы переживет ее смерть.
В заключительном двустишии не передан, по-моему, смысл оригинала: то же ждет и тебя, прекрасный юноша: когда твоя красота увянет, она возродится в стихах. У Маршака это передано. У А. Шаракшанэ - хуже: "Прелестник мой! Уйдет краса ланит,
Но стих любовь и верность сохранит." У Дм. Хлебникова не предано вовсе.
Алексей Аксельрод 12.06.2025 10:33 Заявить о нарушении
Что касается переводов Дм. Хлебникова, то я вижу в них особое качество, которого нет ни у кого. Это новый взгляд на Шекспира или один из новых взглядов в будущем. Не перевод в обычном понимании, а создание художественного образа, ведь метафоричность — это необходимое качество поэзии, а у других я этого не вижу.
У Маршака есть собственная поэтика, но она не того плана, как в оригинале, кроме того, он очень часто домысливает автора, и тогда получается перевод по Шекспиру) Но перед ним в 1949 году стояла другая задача — познакомить русского читателя с Шекспиром. Спасибо вам за внимание, для меня ваше мнение было важно.
Варвара Кузьмина 12.06.2025 22:12 Заявить о нарушении
На мой взгляд, проходимо, кроме первого четверостишия.
Золотом Прага отплатит тебе,
золотом листьев ноябрьских проспектов,
песнями ветра, ещё не пропетых,
флейтой прилипших к холодной губе.
Получается, что Прага отплатит золотом листьев проспектов, которые (проспекты) еще не пропеты песнями ветра и прилипли флейтой к холодной губе. Мудрено.
Либо Прага отплатит золотом листьев проспектов и песнями ветра - но тогда не пропетыми и прилипшими к...
Либо Прага отплатит золотом листьев..., песнями ветра..., флейтой, но тогда прилипшей к...
Алексей Аксельрод 11.06.2025 22:12 Заявить о нарушении
По части русского языка всё в рассказе, по-моему, нормально.
"старшина начал наблюдать за нашей игрой"; "- Что слона не взял? – спросил прапорщик у меня."
Насколько я знаю, старшина и прапорщик - разные воинские звания, и старшина не может быть одновременно прапорщиком.
"И ушёл домой раньше, до отбоя, что обычно не делал."
Когда я служил в СА, старшина жил с нами в казарме, перед отбоем проводил вечернюю поверку, и никакого иного дома у него не было.
"А «старики» - Смыслов, Тайманов – называют его искусством. Так и Таль считал."
Ну, положим, так считал еще Алехин.
"Гуфельд – никуда не годный: может облить с головы до ног."
Ну, во-первых, не только Гуфельд (хотя мне не известны факты обливания грязью Гуфельдом тех, кому он проигрывал).
"ещё одно объяснение, ленинское, или же приписываемое пролетарскому вождю, кстати, большому поклоннику древней игры: «Шахматы – гимнастика для ума»."
Я проверял цитату. Оказалось, что она родом из Англии, но корни ее тянутся, кажется, к Аристотелю. Ленин ничего подобного не говорил.
Удивительно, но авторы всех произведений о шахматах, прочитанных мною на этом сайте, одинаковы в том, что описывают партии очень общо, без конкретики. Всё в стиле: я вышел из дебюта с хорошей позицией, но пропустил несложный тактический удар, потом мой соперник ошибся, стал нервничать и получил нелепый мат или что-нибудь в этом роде. Читая это, не чувствуешь, что автор хорошо знаком с шахматной игрой. Трудно представить, как король, окруженный своими фигурами (слоном, ладьей и ферзем), получил мат от ферзя противника. Вот "настоящий шахматист", описывая ход борьбы, сразу скажет что-то конкретное, например, "в шевенингене, играя белым цветом, он пожертвовал ладью на дэ-5".
Набоков, кстати, в "Защите Лужина" писал о шахматах так, что сразу было видно, что он в шахматах разбирается. Кстати, Алехин, когда его спросили, не он ли послужил прототипом Лужина, ответил отрицательно и сказал, что Лужина напоминает скорее Ефим Боголюбов.
Алексей Аксельрод 11.06.2025 15:19 Заявить о нарушении
Пойдём по порядку. "Старшина и прапорщик – разные воинские звания".Ох, ну прямо Америку открыли! Если вы действительно служили в армии, в чём я сомневаюсь, то должны знать: прапорщика, отвечающего в роте за хозчасть, часто называют старшиной. Тут даже говорить не о чем. И в казармах старшины не живут. Дежурят иногда ночью – как дежурят по графику и другие прапорщики, командиры взводов; или даже офицеры – многое зависит от самого военного подразделения. Но если есть уверенность в солдатах, в дежурном по роте сержанте, на ночь «солдатский коллектив» остаётся без «начальства». Я служил в нескольких частях, заканчивал службу в гвардейской, в Кишинёве – и везде это было так.
Батюшки, неужели и Алёхин считал шахматы искусством?! Что говорить, ещё одно открытие. Я вам ещё могу имена назвать. Будем оглашать весь список?
По поводу Гуфельда, пожалуйста, к Рублевскому. Интервью с ним, слова его. Хотя и без Рублевского это тоже общеизвестно. Ну да, конечно, "во-первых, не только Гуфельд" был не сдержан на язык... Странно, что вы, такой эрудит, легендарного Виктора Львовича, например, не вспомнили...
"Ещё одно объяснение, ленинское, ИЛИ ЖЕ ПРИПИСЫВАЕМОЕ ПРОЛЕТАРСКОМУ ВОЖДЮ" - вы сами же приводите цитату из рассказа - зачем вы тащите сюда аж Аристотеля?..
Авторы, пишущие о шахматах на сайте, пишут "общо, без конкретики". Авторы на сайте пишут для читателя, в том числе далёкого от шахмат. Разветвления шахматных дебютов, анализы вариантов читайте в специальных шахматных изданиях, а не на литературных сайтах. Я лично ещё опасался, что мой рассказ будет слишком сложным для неподготовленного читателя.
То, что Набоков лучше разбирался и писал о шахматах – да я с этим и не спорю:)Я только любитель, об этом сказал. Я и с чисто литературной стороны на лавры великого писателя ни в коем случае не претендую, если вам что-то ещё показалось… Впрочем, здесь вы меня успокоили - по части русского языка, по-вашему, вроде всё в рассказе нормально… Разговаривал бы с вами воочию – на шею бросился бы от счастья.
Лужина Набоков писал, разумеется, с Алёхина, а не с Ефима Боголюбова. Ну это тоже общеизвестные вещи, тут опять нечего обсуждать. А то, что 4-й шахматный чемпион, сказал якобы по этому поводу в каком-то интервью… Если хотите – скромность, Алёхин умел, когда нужно, быть скромным, может – недовольство своим, пусть и литературно переработанным, образом… Да много причин. Алёхин за свою жизнь очень много всего наговорил. И часто противоречивого. Опровергая иной раз сам себя... Вы не судите о нём по книжке Котова или плакатным советским фильмам. Есть новые, современные работы об Алёхине, как человеке. Очень сложном. Очень противоречивым. Очень неоднозначном. Как все гении. Поищите, почитайте, только не в вашей любимой Википедии: черпать информацию исключительно оттуда – себя не уважать.
Алексей, ответьте мне на вопрос: зачем вы написали этот отзыв? Опять лишь только из-за того, чтоб поумничать, похвастать своей эрудицией? Вас ведь не в первый раз щёлкают по носу… Зачем вам всё это? Вы неглупый человек, не тролль, на великих борцов с бездарями Прозы ру, аки море заполнившим сайт – тоже не очень похожи. Так как вы, себя ведут подростки, или слабые, очень закомплексованные и очень неуверенные в себе люди. Угадал?:) Но тут я вам ничем не помогу. Скорее – наоборот:)
Читать вас больше не буду, пустая трата времени, сразу всё буду удалять. Учитесь что-то делать, а не только критиковать и переписывать информацию из учебников, называя это своими произведениями.
Успехов!
Андрей Харламов 11.06.2025 18:59 Заявить о нарушении
"Случайно ли в строфах “Евгения Онегина” четырнадцать строк, как в сонетах Шекспира? Я предполагаю, что нет!”"
В.Б. Микушевич не мог не знать, что в сонетах любого автора четырнадцать строк.
"Это единое произведение, которое о самом Шекспире может рассказать нам очень многое. Мой подход к этому произведению именно этим и отличается от подхода моих предшественников, переводивших отдельные сонеты, не учитывая целостности всего произведения."
Это суждение В.Б. Микушевича спорно. Отдельные сонеты переводили Б. Пастернак и многие другие, весь цикл - С. Маршак (до него тоже переводили целиком, но менее удачно) и многие после него. Шекспироведы давно определили, что шекспировские сонеты подразделяются на ряд тематических циклов, в том числе цикл, адресованный молодому человеку и содержащий призывы жениться и тем самым продлить свой род; цикл, посвященный небратским отношениям лирического героя и прекрасного юноши; цикл, повествующий о смуглой возлюбленной лирического героя. К тому же считается, что нумерация сонетов Шекспира - случайна и не отражает той последовательности, в которой сочинял их Шекспир. Отдельные сонеты трудно включить в тот или иной цикл - они существуют как бы сами по себе, а другие сонеты настолько выбиваются из общего строя по форме и содержанию, что некоторые исследователи полагают, что они написаны кем-то другим и случайно были включены в число шекспировских. Известен случай, когда один английский поэт (современник Шекспира) протестовал против приписывания его сонета шекспировскому перу, хотя и заявлял, что ему приятно такое приписывание.
"И автор предлагает другой путь - он воспоёт красоту в бессмертных строках."
Тема бессмертия красоты, запечатленной в стихе, традиционная сонетная тема, отраженная в творчестве поэтов дошекспировской эпохи.
"нам читателям обязательно надо перечитать Сонеты Уильяма Шекспира в переводах Владимира Борисовича Микушевича."
И в переводах других, например, А.С. Шаракшанэ. Однако, на мой взгляд, только переводы С.Я. Маршака стали явлением русской поэзии, независимо от того, точно или не точно их перевел Самуил Яковлевич.
Как на солнце бывают пятна, так и переводы В.Б. Микушевича неидеальны. Возьмем сонет 130.
"Кораллы краше губ, не верь молве" - "не верь молве" - отсебятина, призванная дать рифму слову "голове";
"Грудь у нее тусклее снежных гор" - "тусклее" - коряво, на мой взгляд; у Шекспира гор нет, а есть грубое сравнение: грудь не белая, а бурая;
"Напыщенностью лживой бредит свет,
А для моей любви сравнений нет." - заключительное двустишие переведено неточно, на мой взгляд. Лирический герой пародирует поэтические штампы того времени (блеск глаз=сияние солнца, белизна груди=белизна снега, цвет губ=цвет коралла; цвет щек=цвет роз; звук голоса=звучание музыки, возлюбленная=богиня) и в заключение клятвенно заверяет, что его возлюбленная не уступит красотой тем женщинам, внешность которых фальшиво превозносят другие.
Алексей Аксельрод 11.06.2025 00:21 Заявить о нарушении
Александр Сизухин 11.06.2025 10:42 Заявить о нарушении