Алексей Аксельрод - написанные рецензии

Рецензия на «Неизвестный чешский гений» (Петр Воротынцев)

"Чехия дала миру много знаменитых и талантливых людей: Антонин Дворжак, Ян Гус, Бедржих Сметана, Карл IV, Ярослав Гашек, Яромир Ягр, наконец."
Как-то вы опустили Я. Коменского, Я. Жижку и К. Чапека. А Ягра в эту компанию приплетать не обязательно. Тогда уж Плускала с Масопустом, Эмиля Затопека, Ганзелку с Зикмундом, Милошем Форманом, Карелом Гот(т)ом и фигуристами Романовыми можно вспомнить.
"В названии изящно пародируются номинации типичных пражских ресторанов: «У орла», «У гуся», «У медведя» и т.д."
Очень изящно, если в т.д. включить "У калиха", "У трех страусов" и т.д.
"Фигура завсегдатая трактира «У чаши» в сегодняшней, демилитаризованной Чехии востребована куда меньше."
Сегодняшняя Чехия - член НАТО, и ее нельзя называть демилитаризованной.
Пара аналогий к фамилии Цимрман: Рихтр, Шинделарж - оба известные в свое время хоккеисты.
"Придут молодые острословы и продолжат свою работу в небольшом театре на Штитнего 5."
Разумеется, русский читатель сразу поймет, что речь идет о доме 5 по пражской улице (район Прага 3, Жижков) какого-то чешского деятеля с фамилией Штитны, в котором театр Яры Цимрмана соседствует с художественным колледжем.
"В 2005 в Чехии прошел телевизионный конкурс «Величайший чех».
Для чего пришлось покупать лицензию у ВВС, которая в 2002 г. придумала конкурс "Величайшие британцы". И жюри исключило Цимрмана только после консультации с тем же ВВС. А петиции и митинги имели место потому, что у британцев в первой сотне величайших оказался король Артур - личность легендарная.

Алексей Аксельрод   10.07.2019 01:28     Заявить о нарушении
Большое спасибо за рецензию и за замечания.

Петр Воротынцев   11.07.2019 12:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Скифы» (Ахнаф Ахатович)

"скифы представлены как ираноязычные с подачи Абаева В.И. о национальной принадлежности которого можно не упоминать."
О вашей тоже можно не упоминать, хотя нетрудно разглядеть в ней нечто тюркское. Поэтому вы и доказываете, что скифы - тюркский народ. Между тем антропологическая реконструкция, проводимая по костным останкам и черепам из скифских захоронений, свидетельствует о европеоидности скифов. Документы, содержащие остатки скифского языка, имеющиеся в распоряжении лингвистов, свидетельствуют о принадлежности речи скифов к северо-иранской группе. Некоторые обряды скифов похожи на индоарийские и иранские, например, катакомбный способ погребения, жертва (удушение) лошади - ашвамедха - практиковалась и скифами. Скифы поклонялись огню - как и древние иранцы. Собственно скифский язык - это язык племени царских скифов, он близок к языку сарматов (древнеиранские: "д" переходит у тех и других в "ль"; "хщ" в "с" или "щ", а "щ" в "д"). Самоназвание царских скифов "шкуда/шкула/шкюла" (отсюда - сколоты) этимологически связано с древнеиранским словом, означающим "остроконечная шапка" - в восточноиранских языках есть родственное слово "скид" - шапка (хотя есть версия, что с индоевропейским глаголом "стрелять"). В скифском языке заметны угро-финские заимствования, есть и тюркские, но для тюркских языков характерны такие сочетания согласных, которые полностью отсутствуют в скифском.
Приводимые автором экскурсы в область этимологии хаотичны и абсолютно ненаучны. Они призваны лишь доказать, что скифы - это тюрки.
Вот пример подгонки утверждений автора: "Судья в
английском языке judge (d;;d;), что сопоставимо с кади... в английском языке
quoth (kwo;;) – сказал... И, конечно, английское court (k;;rt) – судья, правление."
Арабское кади сопоставимо с испанским alcalde - от аль-кади, но означает "староста, градоначальник". Английское же слово judge заимствовано из французского juge, а то восходит к латинскому корню jus (justitia, judicare) judex - по латыни - "судья" от jus - право, dicus - тот, кто говорит, говорящий. С арабским "кади" - никакой связи. В эпоху до нормандского завоевания "судья" по-английски было deem или doom.
Староанглийский глагол quethen вышел из употребления еще в Средние века. Он происходит от древнеанглийского cwethan и имеет параллель с германским quedan, но никакой - с башкирским "йтте".
Английское слово court означает не правление или судья, а суд. Заимствовано из старофранцузского cort - "совет" (при короле) и восходит к латинскому слову cortem, cors - (прилегающий) двор. В конечном счете это слово имеет индоевропейскую основу *gher со значением "прилагать."
Русское слово "судия" не имеет отношения к кади. Оно относится к общеславянским словам (по-чешски судья, например, соудце) и восходит к праславянской основе *сонд (отсюда "соуд" и наше "суд") в значении "содеять".

Алексей Аксельрод   27.06.2019 16:34     Заявить о нарушении
Алексей, у Вас неправильное представление о корреляции расового типа и языкового соотношения. Для Вас, с таким суждением, англоговорящие черные нонсенс. Это так очевидно с первой строки, что дальнейшие умозаключения читать не стал. Но, в любом случае, благодарен за рецензию.

Ахнаф Ахатович   27.06.2019 16:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Портрет Потрясающего Копьем. Часть Пятая» (Михаил Беленкин)

"Или Кто же Вы, сэр Уильям Шекспир?"
Стиль и знание реалий. Осторожнее с "сэр". В данном контексте правильнее, по-моему, "мастер Уильям Шекспир" - это соответствует социальному статусу драматурга, приобретшего звание джентльмена для себя и отца. А "сэра" оставим тем аристократам, кто обладал статусом рыцаря.
"Надо согласиться, что творчество «Великого Барда» дает веские основания для такого вывода."
Шекспир был человеком своего времени - английского Ренессанса и выражал в своих произведениях дух этого времени. Его герои могли высказывать крамольные с точки зрения христианской религии мысли и поступать не по-христиански - это не значит, что автор разделял мнения и поступки своих персонажей. Последние слова Гамлета - "дальше тишина", к которым актер - человек, видимо, набожный - писавший по памяти текст трагедии для конкурентов шекспировского театра, приписал за Гамлета "Господи, прости мою душу грешную!", смягчая таким образом "безбожие" датского принца. Но ведь Гамлет - не Шекспир. 66-й сонет, вернее содержащийся в нем пассаж о поругании "чистейшей веры", можно интерпретировать как приверженность лиргероя католицизму.
"Первой его задачей по возвращении из Европы, где он провел два с половиной года, было создание английского литературного языка и английской драмы."
Непонятно, почему он поставил перед собой такую задачу. Так представлялось Литвиновой? Есть ли высказывания Бэкона или его современников в таком духе? На мой взгляд, телега становится впереди лошади. Сначала исходим из того, что Ретленд и Бэкон писали за Шекспира, а потом начинаем бездоказательно утверждать, что так оно и было.
"сеньорией Венеции"
Среди политических институтов сеньорию Венеции я не обнаружил.
"Как известно, название это произошло от итальянского «getto» что означает «лить; отливать»
Не всё так просто. Есть свидетельства, что указом 1516 г. евреям запрещалось проживать в Венеции дольше 15 суток. И нигде не сказано, что евреям предписывалось жить именно в "кампа гета" (поле, куда сбрасывались шлаки литейного производства). Есть утверждения, что "гетто" имеет древнееврейские корни: "гет" (якобы первое значение - "свидетельство о разводе") зафиксировано в 10 в. - слово известно в мусульманской Испании; евреям, бежавшим из государства Омейядов в Кастилию, предоставлялось "право гето" - привилегия проживать отдельно на определенных территориях королевства. Разбогатевшие толедские евреи стали подвергаться гонениям на родине, и в 15 в. их приняла Венеция.
"Что же касается отношения к иудаизму Роджера Мэннерса, то в «Кориэтовых нелепостях» мы видим поразительный и очень интересный рассказ автора"
Нет доказательств, что под личиной Кориэта скрывается Роджер Мэннерс.
"Я вспомнил английскую поговорку: «выглядеть как еврей» «To looke like a Jewe» (так говорят о побитом дождем, вымокшем человеке; о безумце или лунатике, или же когда человеку не по себе)"
Нельзя ли привести полную цитату на английском? В других источниках русский текст не содержит разъяснения значения выражения. В англоязычном интернете я не нашел признаний в том, что такое выражение существовало. В этимологических словарях формы Jewe нет, есть средневековые формы Giw и Jeu.

Алексей Аксельрод   03.06.2019 12:13     Заявить о нарушении
Алексей Александрович,
Спасибо за интересные замечания.
1. «Стиль и знание реалий. Осторожнее с "сэр". В данном контексте правильнее, по-моему, "мастер Уильям Шекспир" - это соответствует социальному статусу драматурга, приобретшего звание джентльмена для себя и отца. А "сэра" оставим тем аристократам, кто обладал статусом рыцаря».
- Полностью согласен с Вами. Именно в соответствии со «стилем и знанием реалий», выводя это обращение в заголовок, я как раз специально подчеркиваю, что ни на йоту не вижу «стратфордского ростовщика» в роли «Великого Барда» и убежден в том, что это был «аристократ, обладающий статусом рыцаря».
2. Шекспир был человеком своего времени - английского Ренессанса и выражал в своих произведениях дух этого времени. Его герои могли высказывать крамольные с точки зрения христианской религии мысли и поступать не по-христиански - это не значит, что автор разделял мнения и поступки своих персонажей. Последние слова Гамлета - "дальше тишина", к которым актер - человек, видимо, набожный - писавший по памяти текст трагедии для конкурентов шекспировского театра, приписал за Гамлета "Господи, прости мою душу грешную!", смягчая таким образом "безбожие" датского принца.
Тут я с Вами отчасти согласен, только с уточнением, что взгляды его сильно опережали свое время и были более свободны в смысле равенства человека и Бога и смелого демократического разговора с последним. Собственно, этот вывод я и делаю, сопоставляя взгляды Бэкона и Ратленда со взглядами Шекспира. Однако, приводя слова В. Д. Николаева, я имею в виду, что его достаточно смелые сомнения в существовании вечной жизни и Бога при всех оговорках несомненно могли привести к сомнению в его религиозности вообще. Особенно слова в Первом Кварто «Гамлета»:
No, to sleep, to dream- ay, marry there it goes,
For in that dream of death, when we’re awake,
And borne before an everlasting judge,
From whence no passenger ever returned,
The undiscovered country, at whose sight
The happy smile, and the accursed damned.
But for this, the joyful hope of this,
Who’d bear the scorns and flattery of the world…
3.Но ведь Гамлет - не Шекспир. 66-й сонет, вернее содержащийся в нем пассаж о поругании "чистейшей веры", можно интерпретировать как приверженность лиргероя католицизму.
Здесь, Вы, очевидно, ошибаетесь. Эти слова, по моему убеждению, никак нельзя интерпретировать таким образом. Если бы Шекспир говорил о противопоставлении конфессий, то он применил бы слова: perfect; proper right или “true». Говоря о «поругании чистой веры», он, возможно, имел в виду, либо произвол власти и духовенства, которые нарушают заповеди христианства, либо - вообще об обмане искренней веры (не факт, что религиозной) в справедливость.
Представить Шекспира в роли защитника католичества, которое всегда особенно славилось своим лицемерием и идолопоклонничеством, просто немыслимо, особенно в эпоху Реформации. Однако, сама католическая Церковь очень хотела бы видеть «Великого Барда» в рядах своих защитников, почему и придуманы были мифы о якобы приверженности его к папизму.
4. "Первой его задачей по возвращении из Европы, где он провел два с половиной года, было создание английского литературного языка и английской драмы."
Непонятно, почему он поставил перед собой такую задачу. Так представлялось Литвиновой? Есть ли высказывания Бэкона или его современников в таком духе? На мой взгляд, телега становится впереди лошади. Сначала исходим из того, что Ретленд и Бэкон писали за Шекспира, а потом начинаем бездоказательно утверждать, что так оно и было.
- Алексей Александрович, тут Вы полностью ошибаетесь и несправедливы к М. Д. Литвиновой, которая прекрасно владеет предметом. Она говорит об известном факте, о том, что Френсис Бэкон выступил с идеей создания своеобразной сравнительной грамматики всех возможных языковых образований, в которой нашли бы свое отражение достоинства и недостатки всех языков, дабы сделать возможной выработку на этой базе путем межъязыкового соглашения некоего общего и единого для человечества языка, который впитал бы в себя преимущества всех языков и, таким образом, явился бы идеальным вместилищем людских мыслей и чувств. По существу, у Бэкона речь шла о создании на базе наиболее распространенных европейских языков своего рода эсперанто, который мог бы выступить в роли совершенного средства общения. И конечно, он при этом много говорит об усовершенствовании английского языка. Эти соображения Бэкон излагает в работе «О достоинствах и усовершенствовании наук», вышедшей в 1623 г.
Что же касается «английской драмы», то Бэкон никогда не скрывал, что писал пьесы, часть из которых вышли под его именем.

Михаил Беленкин   08.06.2019 22:56   Заявить о нарушении
5. "сеньорией Венеции" Среди политических институтов сеньорию Венеции я не обнаружил.
- Поскольку официальные документы Венецианской Республики до XVIII века велись на латыни, написание этого слова как «Senioria» (букв. лат «Старейшины»), наряду с итальянским «Signoria” было распространено в одинаковой степени. Однако, в чем Вы правы, - это в том, что Шекспир (и Кориэт, разумеется) применяли Итальянский вариант написания.
6. "Как известно, название это произошло от итальянского «getto» что означает «лить; отливать»
Не всё так просто. Есть свидетельства, что указом 1516 г. евреям запрещалось проживать в Венеции дольше 15 суток. И нигде не сказано, что евреям предписывалось жить именно в "кампа гета" (поле, куда сбрасывались шлаки литейного производства). Есть утверждения, что "гетто" имеет древнееврейские корни: "гет" (якобы первое значение - "свидетельство о разводе") зафиксировано в 10 в. - слово известно в мусульманской Испании; евреям, бежавшим из государства Омейядов в Кастилию, предоставлялось "право гето" - привилегия проживать отдельно на определенных территориях королевства. Разбогатевшие толедские евреи стали подвергаться гонениям на родине, и в 15 в. их приняла Венеция.
- Здесь Вы снова ошибаетесь.
В «Еврейском музее Венеции», мне показали текст «Кондотта», где говорилось именно о «Гетто Нуово» в районе Каннареджо, к тому же там имеется огромное количество прямых свидетельств этого. Кстати, великолепный рассказ Кориэта как раз является блестящим подтверждением именно этой версии, причем, как известно, (и я это неоднократно подчеркивал) – он отличается удивительной точностью в деталях. Здесь теперь уже Вы «ставите телегу впереди лошади», ибо приводите версию, которая полностью опровергается как раз приведенным мною очень достоверным историческим свидетельством всего через 80 лет после создания гетто. Версия же о древнееврейских корнях этого слова, очень интересна, однако в Толедо и Кордобе, где были компактные еврейские районы, я не смог обнаружить таких следов, что, впрочем, ничего не доказывает. Особенностью еврейских кварталов во времена Кордобского Халифата было, однако отсутствие строгой изоляции этих районов, как это было в Венеции. Достоверно только одно- в Италии, это слово имело именно это значение в доминионах Венецианской республики, что потом распространилось на Австрийскую Империю времен Габсбургов (например в Чехии).
7. "Что же касается отношения к иудаизму Роджера Мэннерса, то в «Кориэтовых нелепостях» мы видим поразительный и очень интересный рассказ автора"
Нет доказательств, что под личиной Кориэта скрывается Роджер Мэннерс.
- Здесь я с Вами категорически не согласен. Конечно, как сказал Остап Бендер: «полную гарантию дает только страховой полис». Однако, в отличие от «шекспировского вопроса», - иных претендентов на этот псевдоним, включая самого Томаса Кориэта, просто нет. Это я старался обосновать в третьей и отчасти, в четвертой частях своего повествования http://proza.ru/2018/11/03/1358,http://proza.ru/2019/03/03/2360, ну и, конечно, имеются серьезные научные публикации на этот счет.
Но при этом, следуя принципам строгой доказательности, в своем повествовании, я оговариваю этот вопрос, условно принимая эту гипотезу, пытаясь в произведениях, приписываемым этим двум авторам, найти ей подтверждения или опровергнуть её.

8."Я вспомнил английскую поговорку: «выглядеть как еврей» «To looke like a Jewe» (так говорят о побитом дождем, вымокшем человеке; о безумце или лунатике, или же когда человеку не по себе)"
Нельзя ли привести полную цитату на английском? В других источниках русский текст не содержит разъяснения значения выражения. В англоязычном интернете я не нашел признаний в том, что такое выражение существовало. В этимологических словарях формы Jewe нет, есть средневековые формы Giw и Jeu.
Полный текст звучит так:
«I observed some fewe of those Jewes especially some
of the Levantines to bee such goodly and proper men,
that then I said to my selfe our English proverbe : To
looke like a Jewe (whereby is meant sometimes a weather
beaten warp-faced fellow, sometimes a phrenticke and
lunaticke person, sometimes one discontented) is not true.
For indeed I noted some of them to be most elegant and
sweet featured persons, which gave me occasion the more
to lament their religion».
Я расценил это не как какую-то особую форму этого слова, а просто дательный падеж слова “Jew» (быть подобным кому?), которое, как известно, согласно правилам староанглийского языка, пишется с окончанием «е».
Однако, Шекспир, в «Венецианском Купце» (в Первом Фолио, 1623 года) один раз применяет эту форму в именительном падеже, причем наряду с традиционной, хотя возможно, это просто ошибка. Это в том самом знаменитом монологе Шейлока:
«Shy. To baite fish withall, if it will feede nothing
else, it will feede my reuenge; he hath disgrac'd me, and
hindred me halfe a million, laught at my losses, mockt at
my gaines, scorned my Nation, thwarted my bargaines,
cooled my friends, heated mine enemies, and what's the
reason? I am a Iewe: Hath not a Iew eyes? hath not a
Iew hands, organs, dementions, sences, affections, passi-
ons, fed with the same foode, hurt with the same wea-
pons, subiect to the same diseases, healed by the same
meanes, warmed and cooled by the same Winter and
Sommmer as a Christian is: if you pricke vs doe we not
bleede? if you tickle vs, doe we not laugh? if you poison
vs doe we not die? and if you wrong vs shall we not re-
uenge? if we are like you in the rest, we will resemble you
in that. If a Iew wrong a Christian, what is his humility,
reuenge? If a Christian wrong a Iew, what should his suf-
ferance be by Christian example, why reuenge? The vil-
lanie you teach me I will execute, and it shall goe hard
but I will better the instruction».

С уважением

Михаил Беленкин   09.06.2019 10:28   Заявить о нарушении
Извините, Алексей Алексеевич!

Михаил Беленкин   09.06.2019 11:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Немного о Лингвистике. Эссе» (Юрий Юровский)

"На самом деле язык свиста перекочевал на Канары из Африки и был адаптирован к одному из диалектов испанского языка."
Это не доказано. Известно лишь, что до прихода испанцев гуанчи "свистели" на каком-то ином, т.е. неиспанском, языке, а с приходом испанцев перешли на свист по-испански. Свисты, подобные языку сильбо-гомеро, якобы обнаружены у пиренейских пастухов, в одной турецкой деревне, расположенной на берегу Черного моря, и где-то в индийских Гималаях.
"Тогда, кому-то и пришло в голову использовать язык этого племени. Их представителей просто сажали к приемникам и передатчикам, и они открытым текстом передавали секретные сообщения."
На мой взгляд, это небылица. Факт заключается в том, что в 1944 г. летом британцы в очередной раз сменили шифр, оказавшийся немцам не по зубам.
"Ретро-романский (rumantsch grischun)"
Ретороманский. Было такое племя, кажется, кельтское - реты. Отсюда римская провинция - Реция или Реций. После распада Римской империи сюда вторглись германцы. Я слышал этот язык - напоминает итальянский, произносимый с грубым немецким акцентом.
"Мы друг друга не понимаем"
Язык изучен, имеет несколько диалектов. Они не настолько различны, чтобы их носители не понимали друг друга. В конце концов немцы плохо понимают "швицер дютч" - швейцарский диалект немецкого.

Алексей Аксельрод   02.06.2019 14:48     Заявить о нарушении
"Все о чем я писал опубликовано в открытой печати. За достоверность сведений в художественной литературе обычно не ручаются. Если бы я писал с научным уклоном - то дал бы ссылки на каждый источник."
Тогда не следовало бы, на мой взгляд, писать фразы, включающие, например, оборот "на самом деле". Откуда мы знаем, что "свистящий язык" до прихода испанцев имел в основе некий африканский язык? Лингвисты считают, что вероятнее всего язык гуанчей относится к группе берберских языков (афразийская семья). Но это лишь гипотеза.

"Насчет небылицы. Википедия, конечно, не авторитетное издание, но вот она пишет...
Еще в одном источнике приводятся фото индейцев и биография Джонсона. Поинтересуйтесь..."
Поинтересовался. Статья из Википедии во многом опирается на другую статью - "Говорящие с ветром: история создания неразгаданного шифра навахо".
Однако вы в своей статье пишете о британцах и о каком-то африканском племени. Выходит, британцам примерно в 1942-43 г.г. стал известен метод американских коллег, и они применили его на практике? Либо они успешно применили малоэффективный опыт американцев, накопленный теми в Первую мировую? Теоретически - возможно, но подтверждений на этот счет нет.

Алексей Аксельрод   02.06.2019 21:50   Заявить о нарушении
Никто не запрещает вам, считать свое мнение истиной в последней инстанции. Сомневаться можно в чем угодно. Однако, я прислушиваюсь и к другим авторам:
Жельников В. Язык сообщения // Кpиптография от папируса до компьютера. — М.: ABF, 1996. — 335 с.
Singh S. The Language Barrier // The Code Book: The Science of Secrecy from Ancient Egypt to Quantum Cryptography — New York City: Doubleday, 1999. — P. 191–201. — 416 p.
И, еще, к вам просьба, Алексей: давайте прекратим дискуссию.

Юрий Юровский   02.06.2019 22:20   Заявить о нарушении
Откуда вам известно, что мое мнение я считаю истиной в последней инстанции? Я считаю, что если неизвестно, как было дело "на самом деле", лучше это "на самом деле" не писать.

Алексей Аксельрод   03.06.2019 09:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайям» (Артемидия)

"Омар Хайям... родился 18 мая 1048 года в Нишапуре, в семье палаточника."
На это процитирую себя, любимого: "... укоренилось мнение, что «хайям» в переводе с фарси означает «лавочник». Чтобы как-то объяснить это прозвище, утверждают, будто предки Омара занимались шитьем палаток и изготовлением шатров. Впрочем, знатоки персидского языка в связи с этим указывают на возможность перевода словосочетания «омар хайям» как «палаточный век» (омр-е хайям), что восходит к суфийскому (учение суфиев, если очень коротко, - род мусульманского мистицизма) образу человека, который проводит свою жизнь (век) в кочевом шатре, т.е. странствует по миру..." Точные даты рождения и смерти Омара Хайяма неизвестны: "родился между 1009 и 1028 годами, умер между 1113 и 1131 годами".
"В 12 лет он стал учеником Нишапурского медресе."
Согласно преданию, достоверность которого весьма сомнительна, Хайям учился в медресе.
"Долгое время был забыт, но его творчество стало известным европейцам в новое время благодаря переводам Эдварда Фитцджеральда."
К этому привожу цитату из своего сочинения об Омаре Хайяме:
"Как, собственно, мир узнал об Омаре Хайяме?
В Персии, на Ближнем Востоке и даже в Индии его и не забывали. Это имя уже в 14 веке стало обрастать там легендами, небылицами и фантастическими сказаниями. На Западе же оно прогремело еще пятьсот лет спустя благодаря английскому литератору-ориенталисту Эдварду Фитцджеральду, опубликовавшему в 1859 году поэму, озаглавленную «Рубайят Омара Хайяма». Сочинение Фитцджеральда произвело на британцев сильнейшее впечатление. Прошло целых 30 лет со времени его публикации, и сам Редьярд Киплинг, находясь под обаянием "Рубайята", написал стихотворение "Путем изгнанников", форма строф которого воспроизводит персидские рубаи. Лукавый и далеко не бесталанный переводчик произвольно отобрал сотню четверостиший из хранившейся в Париже так называемой Бодлеанской рукописи – одного из персидских средневековых (1458 г.) сборников стихов Омара Хайяма. Переводы Э. Фитцджеральда отличаются почти непозволительной вольностью и отсебятиной, но в целом создают чарующую картину загадочного Востока, в рамках которой некий мудрый выпивоха в чалме, полумеланхолик и полувесельчак призывает за чашей терпкого ширазского вина на манер древнеримского поэта не только carpe diem, но и плевать на будущее. Эту блестящую выдумку, имеющую мало общего с поэтическим творчеством истинного Хайяма подхватили другие западноевропейцы, переводившие, как ни странно, не с фарси, а с англоязычного «подлинника» Э. Фитцджеральда."

Алексей Аксельрод   01.06.2019 21:02     Заявить о нарушении
Благодарю, за познавательную, обширную информацию об Омаре Хайяме.
Я пишу очень кратко, основное вкладываю в литературные обзоры, а читатель, если пожелает узнать больше, всегда сможет найти дополнительные сведения о герое публикации. Возможно, я не на правильном пути и надо писать более подробно, но пока пишу...так.С уважением, Елена.


Артемидия   01.06.2019 21:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аланизмы в гидронимах Северного Причерноморья» (Олег Киселев)

"В названии Дунай русские изменили звук «о» на «у», а в названиях Днестр, Днепр беглое «о» пропало."
Почему русские? Не русские, а славяне, а русские лишь унаследовали в своем языке это изменение. И немецкое "о" здесь ни при чем, т.к. славяне могли воспринять название реки либо от сарматов, либо от римлян, называвших реку Данубиус.
"а в названиях Днестр, Днепр беглое «о» пропало"
Опять-таки никакого беглого "о" в этих гидронимах не было. У римлян находим названия Данастрис и Данаприс. Вместе с Доном и Донцом все приведенные гидронимы выводятся из родственных языков индоариев и ранних иранцев, нахождение которых в Северном Причерноморье за несколько тысяч лет до н.э. подтверждается археологами.
"В нем утверждалось, что название этим рекам дали аланы, и что на аланском языке слово «дон» означает «вода».
Науке известно, что в "Ригведе" упоминается священная река индоариев Дану. На берегах этой реки и ряда непоименованных рек (Днестр, Днепр, Донцы, Дон) божественный вождь ариев Индра (по "Ригведе") совершал свои подвиги. Доказано, что на санскрите и языке "Авесты" слово "дану" имеет значение "вода/река". Так что аланы - племя ираноязычных сарматов, лишь унаследовали это слово из языка ранних иранцев.
"Ага, значит, восточные славяне доплыли до Десны против течения Днепра, для них Десна оказалась справа, одесную."
Теперь отечественные ученые склоняются к мнению, что название Десна - балтское, или балтославянское. Днепровские балты были ассимилированы примерно в 6-7 вв. славянами (главным образом из группы антов).
"Аланы господствовали на всем Северном Причерноморьи от Кавказа до Балкан. А мы их потомки."
В определенный период господствовали не аланы, а сарматы, изгнавшие, ассимилировшие или уничтожившие на рубеже эр скифов. Римлянам, начиная с Траяна, пришлось бороться с натиском сарматов, в чем они в целом успешно преуспели. Аланы выделились из сарматского массива ближе к периоду ВПН (5 в. н.э.), большая их часть дошла до Испании, где растворилась в "котле народов". Малая часть закрепилась на Кавказе (осетины).

Алексей Аксельрод   28.05.2019 00:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «Того ли мы любим Шекспира?» (Фима Жиганец)

"Настоящих Шекспира, Лорку, Омара Хайяма и многих-многих других, известных по переводам, или полуфантомов, созданных талантом переводчиков?"
С Омаром Хайямом - особый случай. Он стал известен в Европе только с середины 19 в., когда в Англии вышел цикл стихов, не являвшихся строго говоря переводами хайямовского рубайята. Но именно с этой английской полумистификации первоначально делались переводы на многие европейские языки, включая русский.
"Но, к счастью, был еще Маршак. В его переводах Бёрнс – поэт действительно замечательный."
То же самое можно сказать о переводах стихов А.С. Пушкина на, скажем, английский язык. Если не ошибаюсь, только относительно недавно вышел такой перевод "Евгения Онегина" на английский, который стал явлением британской литературы и "открыл" Пушкина британцам.
"Кто же в таких случаях виноват: сам автор или переводчик?"
Переводчик.
"«Сонеты» Шекспира. В переводе Маршака «Сонеты» хороши, но это, безусловно, не Шекспир."
Во-первых, это всё-таки если не Шекспир, то часть его. Во-вторых, "Сонеты" стали явлением русской поэзии того времени. То есть Маршак написал прекрасный поэтический цикл, это Шекспир Маршака, и он по-своему хорош. У Шекспира, к примеру, и близко нет строк в Сонетах "... Ей - черепки разбитого ковша/Тебе - моё вино, моя душа.", но если бы Шекспир каким-то чудом ознакомился с этой строкой, он бы несомненно зауважал переводчика. Да, у Маршака были ошибки. Ошибки разного рода. В одном сонете он создал образ маятника, который в начале 17 века еще не изобрели. Но и у Шекспира тоже в одной из "древнеримских" трагедий бьют часы - анахронизм! Иногда ни Маршак, ни его литпомощники не могли понять какие-то реалии Англии 16-17 вв. вроде выражения "child of state", отчего перевод становился неточным или искаженным. Но более всего Маршака пинали за неверный стиль: у Шекспира, мол, всё кипит и брызжет через край, а у Маршака - задумчивая философичная элегичность. Это, недалеко от истины, но ни один критик не мог предложить и тени того, что предложил Маршак.
"И все не удается «Гамлет». Когда читаешь эту вещь на английском, поражаешься богатству языка принца: то он грубый, простонародный, то – книжный, то – еще более возвышенный. Этого нет почему-то в переводах."
Поздравляю вас с чтением "Гамлета" в подлиннике и таким хорошим знанием английского языка 16-17 вв., который позволяет вам чувствовать нюансы и оттенки английской речи той поры. В переводах есть по крайности книжный и возвышенный язык принца. Скажем "в очах души моей" звучит вполне поэтично, или, если хотите, книжно. Да и как перевести (не из Гамлета, а из Сонетов) выражение rudely strumpeted - по-английски в корявом подстрочном переводе звучит что-то вроде "грубо проституировано" - во всех переводах, кроме матерных, это выражение было смягчено. В "Гамлете" есть загадочное сочетание а piece of him - так откликается Горацио на вопрос принца, Горацио ли это. Сами англичане его не понимают. У нас Лозинский передал буквально "часть его" (можно и с юмором "отчасти я" или "я за него"), а кто-то дошел до "...он, только полусонный". Шекспировед Верховский (Леввер) предлагает "...его пьеса" (зашифрованный намек на то, что "Гамлет" написан тем, кто скрывается под личиной данного персонажа. Версия вполне возможная. Вообще чем больше исследователи изучают различные редакции "Гамлета", тем более загадочной кажется эта трагедия с точки зрения языка, композиции, идеологии.
"Гильденстерн и Розенкранц – придворные. Но Пастернак, вообще позволивший себе при переводе «Гамлета» большие вольности, называет их товарищами Гамлета по университету."
Эти два персонажа имеют исторических прототипов. Специалистам известны несколько таких придворных (при дворах датских королей Фредерика номер 2 и Христиана 4), действительно учившихся в Падуанском университете ( и в Виттенберге). Принц называет их "друзьями", "однокашниками", "джентльменами". Начальные сцены с участием Гамлета и этих придворных заставляют многих, читавших оригинал, предполагать гомосексуальную связь принца по крайней мере с одним из них (кто-то из них напоминает о love, бывшей у него с принцем в юности - в "школе"). В 1588 г. оба этих человека были в Англии, потом еще раз - Гильденстерн.
"представляется рыцарем. Но так у Холодковского. В оригинале – кавалером."
"Кавалер" по-русски понятие многозначное. На Западе, в романских странах это этимологически - "конник". А где рыцарь бывает без лошади? В любом случае "кавалер"/шевалье у них - это дворянин, "человек чести".


Алексей Аксельрод   19.05.2019 19:54     Заявить о нарушении
Если верить галилову, то Розенкранц и Гильденстерн учились в одном университете вместе с графом Рэтлендом. И всё же в "Гамлете" они не названы друзьями принца по университету. Староанглийским я, увы, не владею, но есть параллельные переводы с комментариями, очень любопытные. Причём сами переводы - никудышные :). Помню, в одном - "Измена - женский род у имени не зря"!:) ("О женщины, вам имя вероломство"). Откуда в английском женский род - странно :).

Ваши замечания, Алексей, основательны, и спорить с ними по существу смысла нет.

Вот разве что с "Фаустом". В немецком всё-таки рыцарь - Ritter, всадник - Reiter, а кавалер - он кавалер и есть :). Но это не принципиально.

Спасибо за отзыв. Всегда приятно встретить умного собеседника.

С уважением -
Александр Сидоров

Фима Жиганец   19.05.2019 19:40   Заявить о нарушении
"Если верить галилову, то Розенкранц и Гильденстерн учились в одном университете вместе с графом Рэтлендом. И всё же в "Гамлете" они не названы друзьями принца по университету."
Правильно, не названы. С другой стороны, Гилилов не лгал, действительно сохранились списки студентов Падуанского и Виттенбергского университетов конца 16-начала 17 вв., в которых есть несколько Гильденстернов и Розенкранцев (по традиции, несколько поколений этих вельмож учились там).

Алексей Аксельрод   19.05.2019 20:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юность цезаря» (Петро Власов)

"Римская республика, покорившая к тому времени почти все известные жителям Средиземноморья земли, уже не справлялась с их управлением."
Это не так. Римская республика в 1 в. до н.э. переживала сильнейший внутренний кризис. Республиканская форма правления изживала себя. Рим, как полис, не мог обеспечить эффективное управление огромным государством. Сенат оказался не в состоянии справляться с амбициозными полководцами (Марий, Сулла, Помпей) и авантюристами из числа римских нобилей. Римская знать вырождалась, коррупция превратила систему демократических выборов должностных лиц в фикцию. Масса крестьян разорялась или впадала в долговую зависимость.
"Дело плебса подчиняться решениям Сената..."
У городского плебса были свои интересы, у сельского - другие, у новых граждан-италиков - третьи. И решения сената волновали плебс в зависимости от соответствующих интересов. Если действия сената не устраивали плебеев (народ), находились демагоги, которые проводили решения, угодные плебсу (вроде раздач хлеба, масла, кассации долгов).
Судя по началу повествования, автор пишет в стиле Рафаэлло Джованьоли. Это - позапрошлый век.

Алексей Аксельрод   19.05.2019 15:33     Заявить о нарушении
1. Первое Ваше замечание: не принимается, так как я этот кризис и описал далее, в начале указав на размеры римского государства.
2. Если бы я начал расписывать подробно положение разных категорий плебса, это бы получилась большая научная работа, что не являлось целью данного произведения. Интересующиеся могут взять соответствующие исторические исследования и насладиться подробным описанием этого вопроса людьми, занимающимися именно изучением данной темы. Меня же интересовала личность самого Цезаря, его психология и общая картина жизни того времени в самом кратком описании.
3. Стиля Рафаэлло Джованьоли, к стыду своему, не помню, так как читал его последний раз лет 50 назад. И я не из позапрошлого, а только из прошлого века... :) Пишу не подражая, а в своем собственном стиле. Вернее - писал, так как лет 15, как бросил графоманствовать, и сейчас по предложению близкого человека выкладываю старые наработки. И задачу свою видел раньше и вижу сейчас не в дотошном освещении скучных тем, а в популяризации истории. Она же требует определенной легкости стиля и некоторой обобщенности картины. По крайней мере, я пришел к такому выводу, исходя из собственного многолетнего опыта школьного учителя истории...

Петро Власов   19.05.2019 17:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Откуда есть пошла...» (Светлана Грачёва)

"Никакого отстаивания нравственных идеалов, никакого создания образа Человека с большой буквы, что свойственно настоящей современной литературе."
Мораль и нравственность человека Древнего мира, разумеется, кардинально отличались от современных.
В любом случае считать единственным истоком современной литературы древнеегипетскую неправильно.

Алексей Аксельрод   13.05.2019 12:50     Заявить о нарушении
Истоком европейской литературы древнеегипетская литература всё-таки является, т.к. античная литература многое взяла из литературы Древнего Египта. Об этом ещё будет статья, и не только об античности публикации. Я пересмотрела и прочитала многие книги и монографии.
С уважением,

Светлана Грачёва   13.05.2019 12:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шахматы. Игра? Или Послание?» (Владим Филипп)

"История игры говорит о том, что творцом идеи и самой формы шахмат на 64-клеточной квадратной доске весьма вероятно была коллективная мысль народов, из поколения в поколение усложняющая и совершенствующая правила игры."
Тем не менее, современные шахматы находят своего исторического предшественника в чатуранге (шатрандже), засвидетельствованной в Индии около 7 в. до н.э. (трактат на санскрите "Харчашарита" (доска 8 на 8 для разных игр была известна в Индии со 2 в. до н.э.); название легкой фигуры современной игры - слон - как будто подтверждает это свидетельство). В 6 в. игра документально зафиксирована в Персии под названием чатранг. Известный шахматист индийско-пакистанского происхождения Султан-хан (30-е годы прошлого века) учился играть сначала в шатрандж, а потом переучивался на современные шахматы. Это было заметно по "нестандартным ходам", особенно в дебюте, нелепым с точки зрения шахмат, но "правильным", если исходить из правил шатранджа.
"во времена правления Чосроя I Ануширавана (531-579)... в поэмах Фирдуси"
В российской историографии принято называть этого шаха Хосров... правильно - Фирдоуси.
"игра в шахматы начала распространяться по цивилизованному миру."
Можно подумать, что созданные до н.э. цивилизации в Северной Индии и Персидской империи к цивилизованному миру не относятся.
"А вот романтичные французы настаивают, что шахматы изобрел один из героев Троянской войны... "
"А вот романтичные французы настаивают, что шахматы изобрел один из героев Троянской войны ― греческий царь Паламед. Во время долгой осады Трои он, якобы для развлечения воинов, начертил на песке шахматную доску и расставил на ней королей, замки и различные фигуры, от скуки имитируя битву..." Это списано с сайта чессдвор.ру - не гоже выдавать чужие формулировки за свои.
Точнее, настаивал французский поэт Делиль (19 век) без каких-либо оснований. Впрочем, Паламед (личность, историческими документами не подтвержденная, в отличии от Агамемнона, Париса-Александра, Этеокла и ряда других персонажей греческих мифов), или кто-то еще, мог изобрести настольную игру, поскольку на дошедшей до нас аттической вазе 6 в. до н.э. изображены два героя (Ахилл и Аякс), бросающие кубики и передвигающие плоские фишки по доске, установленной на низком столе. Ученые, изучив роспись, пришли к выводу о том, что герои играют в "пятилинейные шашки" или в современный триктрак. У Софокла есть фрагмент, подтверждающий роль Паламеда в изобретении настольных игр: "Не он ли в шашки/ И в кости войско научил играть,/Забавой умной время коротая..." Аристофан лишь подтверждает, что греки играли под Троей в кости: "Метнул Ахилл костяшки - дважды три очка..."
Что касается игры в кости, то она была популярна в среде ранних индоариев задолго до проникновения их в Индию (свидетельства археологов, в частности, проф. Л.С.Клейна).
"Сначала появилась ее близкая родственница — восточная «чатуранга», в которую играли четверо игроков, бросая по очереди кости и имея в боевом распоряжение всего 4 пешки, а ферзя не имея вовсе."
Снова незаковыченная цитата из чессдвор.ру. Но есть и другие источники.
По ним, сначала был известен вариант игры для двух игроков, а для четырех (чатураджи) - только с 11 в. н.э. У Бируни (11 век) на доске разместились черные, желтые, зеленые, красные без ферзей, но со всеми остальными фигурами и пешками в половинном, так сказать, составе. При этом в "Нитиявакьямурте" (10 век) утверждается, что без ферзей (визирей) в чатранг не играют.
И далее у вас идут незаковыченные цитаты: "Назвали новую версию «шатрандж», и в 819 году в Хоросане провели турнир сильнейших игроков того времени: Джабира ал-Куфи, Абылджафара Ансари и Зайраба Катана. В VIII-IX веках высокоинтеллектуальные арабы завоевали Испанию, подарив эту игру в утешение побежденному народу, а в Средней Азии таджики переименовали «шатрандж» в «шахмат»." И про Руи Лопеса вы оттуда же списали и про петтейю с латрункули. http://www.chessdvor.ru/ru/about_chess/history/index.php
Вот так у нас и диссеры передирают.
"Была выдумана история, что Христа распяли на кресте, хотя на 4-конечных крестах в те времена никого не распинали; для распятия использовалось сооружение в форме буквы T.
После восстания Спартака все попавшие в руки Суллы восставшие рабы были распяты именно на таких Т-образных распятиях установленных вдоль Аппиевой дороги по дороге к Риму..."
Вообще-то до н.э. использовали и "придуманный церковниками" крест, который, правда, римляне задолго до Христа называли крукс имисса (не т-образный, а крест-накрест). И Сулла здесь ни при чем, поскольку он помер за 8 лет до начала восстания. Горе-историки...Хоть бы даты проверили.

Алексей Аксельрод   13.05.2019 11:38     Заявить о нарушении
За интересную и новую для меня информацию благодарен.
Но...
Не ставил перед собой историко-архивно--археологические задачи, а скорее пошёл по пути в целом известного, ибо самого первоначально заинтересовала только просто геометрическая сетка , напоминающие электромагнитные пущности.

Владим Филипп   13.05.2019 12:56   Заявить о нарушении