Эквивал. по смыслу подстрочник 66 сонета Шекспира

Давайте приоткроем завесу над тем, что собственно сказал Шекспир в 66 сонете - в прозаической форме:
1)Утомленный всем этим, перед покоем смерти(restful death = успокоительная смерть = упокоевающая смерть = покой смерти) плачу, -
2)Как видеть Достоинство прирожденной попрошайки,
(строка 2 имеет альтернативное смысловое значение: Как созерцать Пустыню, родившихся нищими…)
3)И, живущего в нужде, Пустоту усеченной(урезанной) радости,
4)И чистую Веру к несчастью отреченной,
5)И позолоченный Почет позорно неуместным,
6)И девичью Честь оскорбительно продажной,
7)И справедливости Безупречность несправедливо опозоренной,
8)И Силу – хромым качающимся калекой,
9)И Искусство сделанное со завязанным(привязанным) языком Властью,
10)И Безрассудство, подобно доктору, управления Навыком,
11)И явную Истину обозванной Простотой,
12)И Пленником Добром, сопровождаемый капитаном Зла:
13)Утомленный всем этим, поэтому я бы ушел,
14)Сохраняя это в смерти, я покидаю свою любовь одинокой.

W. Shakespeare, sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:

Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии
"1)Утомленный всем этим, перед покоем смерти(restful death = успокоительная смерть = упокоевающая смерть = покой смерти) плачу,"
Смерть - успокаивающая, дающая успокоение. Предлог for - это не "перед". И не "плачу", т.к. I cry - это ору, реву, молю, взываю. Смысл строки: Всё это так мне опостылело, что я зову смерть, дающую успокоение.

"2)Как видеть Достоинство прирожденной попрошайки,
(строка 2 имеет альтернативное смысловое значение: Как созерцать Пустыню, родившихся нищими…)"
Desert - это заслуга (заглавные буквы в подлиннике только в начале строк), а не достоинство и не пустыня. Смысл строки: (Не в силах более)И созерцать заслугу, плодящую нищету, т.е. больно видеть заслуженных людей, живущих в нищете (плодящих нищих детей), поскольку их заслуги остаются не вознагражденными.
"Перевод" остальных строк - это на самом деле их полное искажение.
Смысл последних двух строк: Всё это так мне опостылело, что я готов от этого отделаться, т.е. умереть, но тогда получится, что я оставлю возлюбленную/возлюбленного в одиночестве.
Если завеса и приоткрыта над тем, что сказал Шекспир, то это дымовая завеса.

Алексей Аксельрод   30.06.2025 23:40     Заявить о нарушении
Представьте здесь перевод каждого слова строк стиха... И всем станет всё ясно...
Прочитайте внимательно: Что можно назвать переводом шедевра поэзии мировой http://proza.ru/2023/10/05/1004 и Есть ли Шекспир в монологе Гамлета у Пустогарова? http://proza.ru/2023/12/05/1030

Сергей Козий   01.07.2025 18:48   Заявить о нарушении