Дойче зольдатен, унтер официрен

Как то я возжелал найти бодрящую немецкую песенку, часто сопровождавшую кадры кинохроник тех лет - времен Второй мировой. Добросовестно забивая в поисковики положенные слова, навроде того: Немецкая песня, Дойче зольдатен, унтер официрен (унд дир официрен... унд херрен официрен) - зондер коммандер нихт капитулирен... , - в ответ получил множество разной белиберды и мало вразумительного. Пришлось разбираться самостоятельно и порыть глубже. Результат оказался забавным.

Оказывается эта тема уже была проштудирована многими и оказалась немного не в ту тему, которую показывает кино.

Как оказалось, основой для многочисленных вариаций стала старинная немецкая народная песня, мало общего имеющая с её последующими мутациями. Как оказалось, она даже начинается по-другому, вот почему её было трудно найти. Впрочем, искал то я именно тот видеизмененный вариант, который начинается с "Дойче зольдатен". А вот он - исходный текст песенки на немецком языке, плюс транскрипция, чтобы горланить её "по-немецки", плюс дословный перевод, плюс художественный перевод:

Исходный текст

Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Offnen die Madchen
die Fenster und die Turen.

Припев:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei blo? wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei blo? wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

Zweifarben Tucher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und kussen
Die Madchen so gerne.

Припев

Eine Flasche Rotwein
Und ein Stuckchen Braten
Schenken die Madchen
Ihren Soldaten.

Припев

Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Madchen
Um ihre Soldaten.

Припев

Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Madchen
Alle schon verheirat'.

Припев


Транскрипция

Вен ди зольдатен
дурш ди штадт марширен
Офнен ди медхен
Ди фенстер унд ди тюрен

Припев:
Ай варум, ай дарум,
ай варум, ай дарум
Ай блёс вен ден
чин-да-ра-са,
бум-да-ра-са-са,
Ай блёс вен ден
чин-да-ра-са,
бум-да-ра-са-са.

Цвай фарбе тюшер,
шнауцбарт унд штерне
Херцен унд кюссен
ди медхен ист цу герне

Припев

Айне флаше рот вайн
унд айн штюкен братен
Шенкен ди медхенн
ире зольдатен

Припев

Венн им фельде блицен
бомбен унд гранатен
Вайнен ди медхен
ум ире зольдатен

Припев

Коммен ди зольдатен
видер ин ди хаймат
Синд ире медхен
аллес шон ферхайрат

Припев


Построчный перевод

Если солдаты
Маршируют по городу,
Девушки открывают
Окна и двери.

Припев:
Ай почему? Ай потому!
Ай почему? Ай потому!!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерассаса!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерассаса!

Двухцветные платки,
Усы и звёзды
К сердцу прижимают и целуют
Девушки так охотно.

Припев

Бутылку красного вина
И кусочек жаркого
Девушки дарят
Своим солдатам.

Припев

Если в поле сверкают
Бомбы и гранаты,
Девушки плачут
О своих солдатах.

Припев

Вернутся солдаты
Снова на родину,
А их девушки
Все уже замужем.

Припев

Художественный перевод


Если солдаты
По городу шагают
Девушки окна
И двери открывают

Припев:
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!

Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.

Припев

Эй, винца покрепче,
Да кусок жаркого.
Девушки встречают
Гостя дорогого.

Припев

А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут
О своих солдатах!

Припев

Если солдаты
Домой с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят…

Припев

Как видим,  песня вполне по сути подобна нашей "Идет солдат по городу ,по незнакомой улице, и от улыбок девичьих вся улица светла!". А все эти "Дойче зольдатен", "нихт капитулирен" появились уже впоследствии и не факт что по немецкой инициативе. Их вполне могли присобачить и наши акулы пера и ротационных машин, хроникёры и др. деятели.

*Шиндерасса-бумдерасса - это непереводимое звукоподражание военному оркестру типа тра-ля-ля, оп-ца-ца и тп.

Здесь я ничего своего не влепил, эти ребята до меня разобрались: http://banda-rpt.com/publ/11-1-0-1544


Рецензии
Нафига вместо большой 'Эс' знак вопроса ставить? Марлен поет не 'мэдхэн', как в школе учат, но 'медщен'. И не 'вен ден', но 'веген дем'. Исправьте транскрипцию, биттэ)

Вадим Вегнер   09.03.2023 08:56     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.