Уходящая ночь

Перед уходом ночь печальна,
и луноликий взор с последнею строкой
небрежно окунает в чернильницу каналов,
приправив многоточие слезой.

А на просторах поспевшего лугами края,
где я всего лишь гость, всего лишь гость,
меня к груди сентябрь прижимает,
как пылкий юноша, в весне найдя любовь.

Гонимый безотчетным страхом,
друзей покинул я, и вскоре спрятал,
да, в старых ст'енах вскоре спрятал я
сердце, воспоминаний не тая, но в них

с рассветом, дорогая, ты исчезла,
да, ты исчезла, как в небе растворяется луна.
И день, не зная грез, и боли не изведав,
зовет в дорогу с поспешностью ретивого коня.

11 апреля 2014





____________
Photo by Valentina Vallone http://valentinavallone.tumblr.com
Вольный перевод стихотворения "Finita е la notte" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
Благодарю Ивана Иранцева за предоставленный подстрочный перевод с итальянского языка.


Рецензии
Ничего не вижу здесь сногсшибательного, рядовой хороший перевод, с некоторыми погрешностями любого перевода.Например: "Поспевшего лугами края". Не знаю, как в оригинале, но по-русски это звучит неуклюже. Многие стихи на Проза Ру значительно талантливее. Яцук И

Яцук Иван   26.05.2019 15:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.