Родной язык - проблема из проблем

Бедная Намжилма Нанзатовна! Ночей не спит, решая, как оживить интерес к родному языку. Бурятский язык в обрусевшей республике – проблема из проблем. Над ней бьются учителя, учёные, журналисты, минпрос, хурал…

До двух с половиной лет жил в Мольке, на правом берегу Ангары, в 250 км от Иркутска. Первые слова - на родном языке. Оттуда папа привёз нас в совхоз ПВЗ на Уде, на месте нынешнего авиазавода. Это спасло от репрессий. (В 1937-38 гг. в Мольке арестовали более ста мужчин. Среди них два моих деда и трое дядей).

Позже переехали на Кумыску, где большинство - русские. Вокруг только русская речь. На Ильинке мы оказались первыми бурятами. В заводскую школу ходил под крики и оскорбления, а порой под град снежков и камней. Появился комплекс неполноценности. С 5 по 10 класс учился в СШ-1 Улан-Удэ. Комплекс прошёл.

В МГУ – окончательное и полное обрусение. На 2-м курсе на семинаре я заявил, что борьба за национальную по форме и социалистическую по содержанию культуру нужна, но не должна доходить до абсурда. Уверен, что «Войну и мир», «Капитал» и «Философские тетради» Ленина не стоит переводить на бурятский язык. Лучше прочесть на русском. Парторг Андрей Могилёв возразил: «Ты думай, что несёшь: не надо переводить классиков марксизма-ленинизма».

Время было суровое. В 1952-м цитировали речь Жданова о Зощенко и Ахматовой, боролись с космополитизмом, генетикой, кибернетикой. За меня вступились ребята. На групповом вечере 7 ноября комсорг узбечка Матбуа Ахмедова подняла бокал: «Выпьем за расцвет бурят-монгольской культуры!» Все засмеялись, и дело замяли.
После МГУ я вернулся в Улан-Удэ, позже жил в Целинограде, Краснодаре, Москве. С тонто связь - через музыку и бурятские песни.
За бурятский и монгольский языки взялся, начав писать «Гонца Чингисхана». Дома у меня 5 разных словарей, среди них – два больших, академических: монголо-русский, русско-бурятский. Они очень помогают понять тонкости слов и имён.

Однако литературный язык и разговорная речь на родном слабы. Стыдно признаться, но это так. Похвально стремление Намжилмы Нанзатовны писать в фейсбуке по-бурятски, но, к сожалению, без словаря понимаю не всё, а взять словарь не всегда есть время.
Вряд ли я помог кому-то своими воспоминаниями и раздумьями о родном языке. Но я пишу от имени тысяч других сородичей, живущих во всех концах России и за её рубежами. Их ведь так много – видел и знаю бурят в Казахстане, Средней Азии, Украине, Крыму, Магадане, на Чукотке, Амуре, в Приморье…


Рецензии
Моя троюродная сестра Галя из деревни Молька, дочь тёти Мюды Матвеевой (Хогоевой), жила долгое время в северном городе Мама. Сказала однажды - как я скучаю по родной бурятской речи! Из Мамы она переехала в Улан-Удэ. Потом, после нескольких лет работы в г.Намцы Якутии, в Улан-Удэ переехала и т.Мюда.

Недавно познакомилась в нашем городишке под Новосибирском с бурятом по имени Жарга Дамбаев, - старожилом этих мест. С удивлением отметила, что произнесение его имени доставило мне удовольствие. И даже вспомнилось то, как произносили наши деревенские бабушки слово жаргалдаа (к сожалению, звучание не передаётся в таком написании).
Наш язык, действительно, уходит на задний план. Жаль. Мы совсем обрусели.
Вероятно, и наше государство и республиканские власти совершают ошибку, воспитывая нас усреднённых, безликих, без корней.
И замечательно, что такой праздник как Сагаалган начинает праздноваться в разных местах, где живут наши земляки. Хоть что-то.

Кстати, Владимир Владимирович, с Пашей Шангаевым мы были одноклассники. Я всегда вспоминаю его с сожалением и теплотой. Мы были дружны.

Валентина Тасханова   27.04.2014 17:56     Заявить о нарушении