Шекспир Сонет 8

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: "thou single wilt prove none."
 


Хоть сам ты музыка, но песням серебристым
Не радуешься, никнешь головой
Зачем внимая этим звукам чистым,
Встречаешь их печалью и тоской?

Уж не гармония ль мелодий  утонченных
Так  оскорбляет  одинокий дух
Соединеньем  звуков, обреченных
Быть вместе, бередит  усталый слух?

Не потому ль, что нежные  те струны
Поют тебе аккордами любви,
В них голос матери , отца и чей-то юный
Слились, как соки жизни во крови?

Любви аккорды увядают там,
Где  одиночества убог и хладен храм.


Рецензии
Отличный перевод!
Мне только бы хотелось заменить одно слово в последней строке:
"Как одиночества убог и хладен храм".

Так точнее и гармоничнее, но это только по моему ощущению.



Взгляд Со Стороны   10.05.2014 12:27     Заявить о нарушении
Спасибо.
Твое мнение для меня самое важное.

Ирина Чернявская-Юдовина   11.05.2014 20:51   Заявить о нарушении