Иностранные слова в русской литературе

Пока я не прикоснулся к литературе профессионально, мне было всё равно, как автор извращается добавлением в свой текст иностранных слов.

Например, пишет некая тётка «Love Story» вместо «История моей любви».
Почему-то этой тётке такой заголовок показался крутым. Мол, знаю я английский язык, грамотная.

А в дореволюционной России придурковатые дворяне нанимали репетиторов из Франции, нищих полуграмотных людишек. Почему-то было модно говорить по-французски.

Неудивительно, что даже Пушкин вставлял в свои произведения большие куски на французском языке.

Но вот ЕБН разрушил науку, и передо мной встал выбор – свалить за границу или остаться в России.

В отличие от большинства моих коллег, решил остаться.

Но на зарплату научного работника, а точнее физика-экспериментатора, невозможно было жить, поэтому я занялся переводами.

И вот тут передо мной начал открываться новый мир.

Я знал всего лишь два иностранных языка – английский и французский.

Ну ещё немного знал братские языки – белорусский и украинский.

Несколько слов на испанском, итальянском и немецком.

А художественный перевод – совсем иное. Отличие от научного языка здесь принципиальное.

Постепенно я стал патриотом русского языка. Я обнаружил, что он самый лучший в мире!

Негодовал, когда встречал в текстах «писателей» ничем не оправданные иностранные слова.

Особенно меня поразило название пьесы Лермонтова «MENSCHEN UND LEIDENSGHAFTEN» (Люди и страсти) на немецком языке.

Этот язык стал языком науки приблизительно в начале двадцатого века. Именно на нём публиковали статьи ведущие учёные мира.

Французский язык оставался языком дипломатии.

А потом вдруг мировым языком стал уродливый английский.

Апокалипсис приближается?

Я уважал Лермонтова, но после прочтения бездарной драмы «MENSCHEN UND LEIDENSGHAFTEN» засомневался.

Правда, написал он это в незрелом возрасте. Позже Лермонтов значительно поумнел.

Меня коробит от «вау», «ес» и прочих маразмов современной малограмотной молодёжи.

Среди графоманов малограмотных не счесть. Например, одна графоманка часто употребляет слово «лузер» вместо «неудачник». На моё замечание окрысилась – употребляла и буду употреблять слово «лузер».

Не понимает, что тем самым показывает, что не знает английского языка даже на уровне первого класса средней школы.

Меня коробит от «вау», «ес» и прочих маразмов современной малограмотной молодёжи.

Мне нравится современный анекдот: учили французский язык, разгромили французов. Затем учили немецкий язык, разгромили немцев.

Теперь учим английский язык. Чем это закончится?


Рецензии
Больше всего засоряют русский язык чиновники, стараясь выглядеть шибко умными. Например, один очень известный руководитель, вместо того, чтобы просто сказать: "Теперь мы будем за этим строго следить", важно заявляет: "Впредь мы будем это мониторить". Или это странное слово: "адекватно". С какого это языка упало?

Табрис Карамалов   10.09.2014 00:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Табрис, за отзыв.

У нас действительно мало чиновников, знающих иностранные языки. Хотя, среди людей других профессий таких полуграмотных тоже хватает.

Слова «мониторинг» и «адекватный» есть в некоторых других языках, например, в английском и французском. Но в русском языке есть хорошие замены этим словам.
Поскольку эти слова имеют много значений, то в зависимости от контекста можно подбирать подходящие русские слова. Но для многих чиновников это непосильная задача.

Помню, как смешно было слушать выступление министра спорта В.Л. Мутко на каком-то международном мероприятии. Он говорил как бы на английском языке, но произношение было вовсе не английским. Думаю, англоязычные товарищи его не понимали.

Потом он оправдывался, мол, английского языка не знаю, английских букв тоже не знаю, поэтому текст мне написали русскими буквами.

А ведь чиновник такого уровня обязан знать английский язык, потому что в наше время английский язык стал международным.

Когда-то языком дипломатии был французский, языком науки был немецкий. Но мы их всех победили.

В так называемом социалистическом лагере почти все знали русский язык.
Например, в Чехии и Словакии (я там был в командировке) старое поколение ещё помнит русский язык, а молодые уже не знают русского. С теми из них, которые закончили университеты, мне приходилось говорить на английском языке. А с простыми чехами и словаками молодого возраста говорить было невозможно, потому что они знают только свой родной язык.

Теперь почти всюду преобладает английский язык. Очевидно, из-за усиления США.

Дожили. Проиграли мы Америке.

Но ещё не всё потеряно.

С уважением,
Александр

Александр Пересыпкин   10.09.2014 02:28   Заявить о нарушении
Я убедился в том, что русский язык знают во всем мире, правда на уровне бытового общения. Но очень радуются местные жители, когда к ним обращаешься на их родном языке. Лица их сияют, они становятся очень дружелюбными. Когда я еду куда-то, просматриваю словари и разговорники, запоминаю несколько фраз. Это часто помогает. Например, в Стамбуле однажды заблудились и мой приятель ко всем обращался на английском, никто его не понял. Я включил свой татарский язык, который очень похож на турецкий, и нас вывели к знакомой улице. Часто бываю на Кавказе, в Кабардино-Балкарии. С балкарцами тоже много общался на их языке. Пытался выучить монгольский, но он очень сложный, нужно запоминать не только слова, но их музыку, иначе тебя не поймут. Меня удивляют татары, живущие в Казани - они пользуются странным эсперанто - начинают фразу татарскими словами, а заканчивают на русском языке. Знаю много русских, которые выучили татарский или казахский языки. Полезно очень.

Табрис Карамалов   10.09.2014 10:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.