Ночная песнь странника 1 Гёте
Ночная песнь путника 1 Й. В. фон Гёте
Ты, кто с выси из небес,
Всю боль с мукой успокоишь,
Дважды жалкому, что есть,
Дашь души отрады вдвое,
Ах, стомлён той суетой я!
Что вся радость мне и боль?
Тишь покоя –
В грудь мне, ах, приди, изволь!
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
Оригинал
Wandrers Nachtlied 1 J. W. von Goethe
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung f;llest,
Ach, ich bin des Treibens m;de!
Was soll all der Schmerz und Lust?
S;;er Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
Написано 1780 Опубликовано 1827
Другие переводы
Ночная песня путника
Ты, что с неба и вполне
Все страданья укрощаешь
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь,—
Ах, к чему вся скорбь и радость!
Истомил меня мой путь!
Мира сладость,
Низойди в больную грудь!
'1878'
Перевод с немецкого Афанасий Афанасьевич Фет
Ночная песня странника
Ты, небесный, ты, святой,
Все печали утоляющий,
Изнуренному борьбой
Облегченье посылающий!
Утомителен мой путь,
Край далек обетованный…
Мир желанный,
Снизойди в больную грудь!
1855
Перевод с немецкого М. Л. Михайлов (1829—1865)
НОЧНАЯ ПЕСНЯ СТРАННИКА
Der du von Himmel bist
;Goethe[1]
Ты, о, неба лучший дар,
Все печали исцеляющий, —
Чем болезненнее жар,
Тем отрадней утоляющий!
Путь всё тот же впереди —
Что мне, грустный или радостный...
Ах, устал я! Отдых сладостный,
О, приди, приди!
13 сентября 1909, Гамбург
1. Ты, кто от Небес… Гете (нем.). — Ред.
Перевод с немецкого Дмитрий Сергеевич Мережковский (1866—1841)
Ночная песня странника I
Ты, что в горней вышине,
Все мученья утоляешь
И бессильного вдвойне
Вдвое силой наделяешь,
Ах, я слаб, устал без меры!
В горе, в радости ли суть?
Сладость мира,
Влейся мне, ах, влейся в грудь!
© Перевод Борис Архипцев, «Новый Берег» 2012, №38
http://magazines.russ.ru/bereg/2012/38/g17.html
Свидетельство о публикации №214070300551
Светлые мысли в Вашем переводе Гете так актуальны в нашей жизни.В суете и в скорости,вечно догоняя время, бежим,без мира в душе!
Мне понравилось тонкая передача ощущения устремленности к Богу и просьбы к Нему "тишины покоя" в душе человека.
Среди всех переводов,мне кажется,Ваш перевод наиболее современен.
Еще мне понравился перевод А.А.Фета.
Творческих Вам удач,прекрасного настроения и успехов!!!
С уважением,Дария.
Дария Павлова 12.07.2014 00:43 Заявить о нарушении
Словом, время покажет и рассудит.
С благодарностью за мнение и наилучшими пожеланиями
Сергей Лузан 12.07.2014 12:30 Заявить о нарушении