Ночная песнь странника 1 Гёте

Ночная песнь странника 1 Й. В. фон Гёте

Ночная песнь путника 1 Й. В. фон Гёте


Ты, кто с выси из небес,
Всю боль с мукой успокоишь,
Дважды жалкому, что есть,
Дашь души отрады вдвое,

Ах, стомлён той суетой я!
Что вся радость мне и боль?
Тишь покоя –
В грудь мне, ах, приди, изволь!

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН


Оригинал

Wandrers Nachtlied 1 J. W. von Goethe

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung f;llest,

Ach, ich bin des Treibens m;de!
Was soll all der Schmerz und Lust?
S;;er Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



Написано 1780 Опубликовано 1827

Другие переводы


Ночная песня путника

Ты, что с неба и вполне
Все страданья укрощаешь
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь,—
Ах, к чему вся скорбь и радость!
Истомил меня мой путь!
Мира сладость,
Низойди в больную грудь!

'1878'

Перевод с немецкого Афанасий Афанасьевич Фет

Ночная песня странника

Ты, небесный, ты, святой,
Все печали утоляющий,
Изнуренному борьбой
Облегченье посылающий!
Утомителен мой путь,
Край далек обетованный…
Мир желанный,
Снизойди в больную грудь!

1855

Перевод с немецкого М. Л. Михайлов (1829—1865) 

НОЧНАЯ ПЕСНЯ СТРАННИКА

Der du von Himmel bist
;Goethe[1]

Ты, о, неба лучший дар,
Все печали исцеляющий, —
Чем болезненнее жар,
Тем отрадней утоляющий!

Путь всё тот же впереди —
Что мне, грустный или радостный...
Ах, устал я! Отдых сладостный,
О, приди, приди!


13 сентября 1909, Гамбург
 
1. Ты, кто от Небес… Гете (нем.). — Ред.

Перевод с немецкого Дмитрий Сергеевич Мережковский (1866—1841)

Ночная песня странника I

Ты, что в горней вышине,
Все мученья утоляешь
И бессильного вдвойне
Вдвое силой наделяешь,
Ах, я слаб, устал без меры!
В горе, в радости ли суть?
Сладость мира,
Влейся мне, ах, влейся в грудь!

© Перевод Борис Архипцев, «Новый Берег» 2012, №38
http://magazines.russ.ru/bereg/2012/38/g17.html


Рецензии
Сергей!
Светлые мысли в Вашем переводе Гете так актуальны в нашей жизни.В суете и в скорости,вечно догоняя время, бежим,без мира в душе!
Мне понравилось тонкая передача ощущения устремленности к Богу и просьбы к Нему "тишины покоя" в душе человека.
Среди всех переводов,мне кажется,Ваш перевод наиболее современен.
Еще мне понравился перевод А.А.Фета.
Творческих Вам удач,прекрасного настроения и успехов!!!
С уважением,Дария.

Дария Павлова   12.07.2014 00:43     Заявить о нарушении
Благодарю за интересный отклик, ув. Дария, под этим углом на перевод стиха я не смотрел. Его переводы ещё есть, я его поставил для обсуждения и на другой сайт, где отзывы без регистрации, есть разброс мнений в оценках http://prozaru.com/2014/07/nochnaya-pesn/?comments=1 У Лермонтова этот стих перевести не получилось - он сам был сильным поэтом, и это могло возобладать.
Словом, время покажет и рассудит.
С благодарностью за мнение и наилучшими пожеланиями

Сергей Лузан   12.07.2014 12:30   Заявить о нарушении