Лейта, нем. Leitha, венг. Lajta, река, этимология

1) История освоения бассейна реки Лейта

Процесс заимствования еврейского лексикона венграми начался в период их контактов с хазарами, в IX в. (см. Дьёр, Раба) хазары-кавары (иудеи?), изгнанные из каганата, присоединились к 7 венгерским племенам на правах восьмого племени и совместно с венграми осваивали Паннонию. Константин Багрянородный в трактате «Об управлении империей» пишет: «пришли и поселились вместе с турками …, сдружились друге другом и стали называться каварами. Поэтому и турок они обучили языку хазар, и сами до сей поры говорят на этом языке, но имеют они и другой - язык турок (венгров)».

 Со стороны германских земель разворачивался процесс христианизации и колонизации, после разгрома аварского каганата  Карлом Великим, к западу от реки Лейты в IX в. была организована Баварская восточная марка (буд. Австрия); таким образом, на Лейте встретились два колонизационных потока.  Элита германцев (христиане) естественно были знакомы с терминологией иудеохристианства, еврейские общины к этому времени прочно обосновались на германских землях; в венгерском обществе, часть его – хазары (кабары-иудеи).
 
В 907 году в битве у Пресбурга (Братислава) германские войска были  разбиты венгерской армией, что привело к падению Баварской марки. В 955 году в битве на Лехе германский имп. Оттон I Великий разгромил венгров и освободил территорию Австрии. В 976 году маркграфом Восточной марки стал Леопольд I, основатель династии Бабенбергов, при его преемниках территория марки расширилась в восточном направлении до реки Лейта. В 1043 году согласно мирному договору между Генрихом III и королём Венгрии Самуилом Аба (этнический еврей) была установлена западная граница Венгрии вдоль реки Лейта.

2) Лайта, река, характеристика

Лайта или Лейта (нем. Leitha, венг. Lajta) — малая река в Австрии и Венгрии, правый приток Дуная, несудоходна. Длина — 180 км. …  Образует границу между Нижней Австрией и Бургенландом (1921 г., ранее регион  не имел названия), которая соответствует границе между Австрией и Венгрией до 1921 года. На правом берегу реки у венгерской границы тянутся Лейтские горы. Этимологии немецкого и венгерского гидронима найти не удалось.

3) Река Лейта в хрониках

а) Вильгель (Гийом) Тирский (1130-1186). История деяний в заморских странах
«Все они, составив одну нераздельную дружину, прибыли 20 сентября (1096 г.) здравы и невредимы в страну, называемую Австриею (Osterich), к местечку Толленбургу (у друг. Massburg или Altenburg, на Дунае, несколько ниже Вены); река Лейта (Lintax) отделяет там Империю от пределов Венгрии».

б) М. А. Заборов. Введение в историографию крестовых походов, М., 1966
http://annales.info/evrope/zaborov/vikp2.htm

«В июле 1096 г. потерпела неудачу крестьянско-рыцарская армия, возглавлявшаяся графом Эмихо Лейнингенским. Почти вся она погибла в Венгрии, близ Визельбурга, где ее истребили и рассеяли войска короля Коломана. Описав гибель крестоносцев, которых было убито так много, что воды Дуная и Лейты побагровели от кровавых волн (ut aquae Danubii et Lintax in sanguineas mutarentur undas) и «некоторое время невозможно было разглядеть воды такой широкой реки из-за стольких запрудивших ее тысяч трупов (ut tam spaciosi fluminis aquae prae tot milium corporibus per aliquantum temporis videri non possent)», Альберт Аахенский завершает это описание следующим рассуждением: «Надо полагать, что это рука господа поднялась на пилигримов», которые «согрешили перед его очами чрезмерными гнусностями и прелюбодейством, а также тем, что убивали иудеев» (речь идет о погромах в Кельне и Майнце, организованных в самом начале выступления воинства Эмихо Лейнингенского, — М. З.); ибо, — пишет Альберт, порицая погромщиков, — «хотя, конечно, они [иудеи] народ, враждебный Христу, пилигримы, однако, жестоко убивали их более из алчности к деньгам, чем ради отмщения за бога (pecuniae avaritia magis quam pro justitia Dei); господь же — судия праведный и никого не понуждает силою переходить в католическую веру».

4) Обобщение и вывод

Итак, в XII веке река Лейта носила имя Lintax (Линтакс), найти этимологию этого термина и время смены имени на Лейта  не удалось. На реконструированной историками карте Венгрии XVI века указан гидроним Leitha, граница с Австрией проходит по реке.

Этимологии гидронима  нет, географическое положение и древние хроники сообщают нам, что граница между Австрией и Венгрией по реке была установлена в XI в. и существенно не менялась.

Вывод

Пограничное состояние малой реки, очевидно,  является её важнейшей характеристикой, которая должна быть заложена в имя, и если мы сумеем связать термины Leitha и Lajta с библейскими образами и терминами, то наша гипотеза превратиться в научный факт, который будет трудно оспорить.

5) Терминология иврита и библейский образ

а) Терминология
Очевидно, что нем. Leitha (Лайт) и венг. Lajta (Лойта) являются одним и тем же термином, с некоторыми территориальными особенностями в написании и огласовке (подстановка гласных). Приведем термины в форму приближенную к грамматике иврита и выделим общий корень.

Leitha (нем.) = LEI+THA; Lajta = LAJ +TA.
 
* LEI (LAJ) - очевидно предлог направления  =  ивр. ЛА, ЛЕ, ЛИ указывает принадлежность, направления движения, к, ко.
 
* Общий корень -  THA (TA) = ивр. ТАА проводить границу; ТЕА устанавливать пограничную линию. ТАА выделить, отметить. ТААВА граница, предел.

LEI+THA. LAJ+TA = ивр. ЛЕ принадлежность (относится к чему?) + ТАА устанавливать (проводить) границу.

Очевидно, что гидроним  Лейта (Лайта) нам сообщает, что река является границей между двумя государствами, что соответствует действительности.
 
б) Библейский образ

* Числа 34:7: «к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите (ТАА) ее к горе Ор».

* Числа 34:8: «от горы Ор проведите (ТАА) к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду».

Таким образом, используя образ (проведение границы) и термин Библии, мы выяснили, что гидроним Лейта является транслитерацией библейского слова. Алогично рассматривать терминологию иудеохристианского  пространства  в отрыве от сакрального языка идеологии – иврита, сознание средневекового человека было религиозным.

Каких-либо правил транслитерации (перевод знака  алфавита иврита на латиницу) не было до середины  XIX  века, каждая школа средневековых переводчиков-монахов (других не было), вбрасывая в обращение термин Бога, транслитерировала его согласно епископальной традиции.

Очевидно, грамматика в исторической лингвистике занимает не столь важное место, как это представляет национальное языкознание. По крайней мере, добиться каких-либо результатов в этимологии  имен и терминов, используя язык «от народа» - не удаётся, всё интерпретации  находится на примитивном уровне.  Нам надо находить библейский образ (содержание) в  исследуемом термине – «язык идеологии»,  используя  при этом философию, диалектическую логику, теологию, историю и географию; практика показывает, что этот метод – даёт рациональную этимологию.


Рецензии