Т. Браун и Т. Кэари. Острые словечки

   “The New Pun Book”, 1906
   By Thomas A. Brown and Thomas Joseph Carey
   Перевод: Олег Александрович ©, 2014 – 2018
   ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ПЕРЕВЕДЕННОГО
   (возможны дополнения)
   ***

   “You want a divorce…

   — Я слышал, ты разводишься с женой?! Это правда?
   — Правда.
   — А в чем причина?
   — Мне надоели ее постоянные склоки с моей кухаркой.
   

   Tom—I kissed her…

   Том:
   — …Когда я вдруг заметил, что она закрыла глаза, я поцеловал ее.
   Клара:
   — О! и как она отреагировала?
   Том:
   — Ходила с закрытыми глазами, пока вечеринка не кончилась…
   

   He—The bride looks…

   — Гляди-ка — невеста прямо амазонка! Так и лучится! и здоровьем пышет!
   — Да, но жених какой-то измотанный…
   — Вы правы, пожалуй. Впрочем, немудрено: захомутали после длительной погони.
   

   Mrs. B.—Have you seen…

   Миссис Б.: Ты видел новый танец — «Автодром»? Называется так.
   Мистер Б.: Нет. А как его танцуют? Партнеры бьются друг о друга и ломаются, думаю?
   

   "Why, the…

   — Зачем ты льешь на меня эту грязь?!
   — Что ты имеешь в виду?..
   — Говоришь мне неприкрытую правду!..
   

   A woman's shoe that…

   «Громадные как чемоданы» туфли дамы ненамного превышают размеры ее стоп.
   

   "You have been losing flesh…

   — Смотри-ка, как сбавил ты в весе! Удивляюсь!
   — Да, я утром побрился…
   

   "I am told," said she…

   — Вы хоть человек военный, но, говорят, боитесь взрывов!
   — Клевета! Хотите, докажу обратное?
   Офицер прикоснулся губами к ее щеке и несколько минут продержал их неподвижными.
   

   Don't doubt the veteran…

   Не подвергай сомнению слова бойца, что в сражении он первым мчится под пули. Возможно, он просто всегда прячется под транспорт с боеприпасами.
   

   "Where's your…

   Разговор в вестибюле:
   — Где ваша хозяйка?! Вы говорили, выйдет через минуту, а я жду уже полчаса!
   — Подделывает макияж под цвет нового платья, — отвечает горничная. — Пару секунд еще, сэр!
   

   Husband — My dear, how would you like…

   — Дорогая, книжка в подарок тебя обрадует?
   — Очень!
   — А какие ты предпочитаешь?
   — Чековые.
   

   "If," said the druggist…

   В аптеке.
   — Если вы попробуете это возбуждающее средство, другого больше никогда не купите!
   — Извините, но я предпочел бы остаться в живых…
   

   Ida—"Yes, dear, this is…

   Ида: Вот, дорогая, новые духи, которые я купила в Нью-Йорке.
   Мэй: Духи?! Но они пахнут бензином!
   Ида: Ты права — ведь называются «Авторалли»!
   

   "I see Dorkins has got…

   — Я слышал, Доркинз выдал замуж всех своих семерых дочерей!
   — Ну, ему-то это сделать было проще.
   — Почему?
   — Он же магазин содержит, вот и выставил их всех в витрину.
   

   "I wish the hot weather…

   — Жаль, что теплые деньки наступают, — вздохнул термометр. — Людям я буду теперь не так уже интересен…
   

   Agnes—My right cheek…

   Агнес: Моя правая щека прямо огнем пышет. Что мне сделать?!
   Люси: Скажи Джеку, чтобы брился почаще.
   

   "What sort of labor is best paid…

   Английский турист в Америке:
   — А какая работа здесь у вас наиболее высокооплачиваемая?
   Американец:
   — Работа на полях, думаю.
   — Неужели?
   — А вы поинтересуйтесь гонорарами наших футболистов!
   

   Fogg says his sister Ann…

   Фогг жалуется в компании на свою сестру Энн, которая накануне вечером настолько доняла его разговорами об искусстве, что он уснул.
   —  Она у меня такая «Энн-эстетичная»! — заканчивает он.
   

     "Are you an amateur…

   — Вы фотохудожник-любитель?
   — Нет. От кого вы такое услышали?
   — Говорят, вчера вечером вы очернили мисс Рокс.
   

   Sibly—When Steve proposed to me…

   Силби: Когда Стив делал мне предложение, вид у него был как у рыбы, выброшенной на берег.
   Тирпи: Не удивительно. Видать, дошло, что вместо гусеницы наживку с крючком заглотнул…
   

   "What's the matter, John? You look…

   — Что с твоим лицом, Джон?! Будто градом всё побито!
   — Да, представь себе!.. Позавчера заверил сестру, что будет ясный денёк, а с утра дождь зарядил…
   

   "There's a great art," says…

   «Великое искусство, — сказал однажды Мики Долан, — знать то, о чем тебе вызнавать не следует».
   

   Courtney — When you proposed…

   Кёртни: Ты, я представляю, опускался перед мисс Декстер на колени, когда делал ей предложение?
   Баркли: Нет, не смог — она на них сидела.
   

   "Can you swim…

   — Мальчик, ты умеешь плавать?
   — Да, сэр!
   — А где научился?
   — В воде, сэр!
   

   Don't pick a…

   Прежде чем рвать отношения, поразмыслите, а успели ли они вызреть?
   

   Doctors are like cockroaches…

   Доктора подобны тараканам: впустишь в дом — не избавишься.
   

   "A woman fell overboard from a ship…

   — Вчера за борт свалилась одна дама. К ней подплыла акула, оглядела ее, развернулась и поплыла дальше.
   — Как, и не тронула?!
   — Нет. Видать, подумала, что это не человек.
   

   Bacon—What's that thread…

   БЭКОН: Что это за нитка у тебя вокруг мизинца?
   ЭГБЕРТ: О, это для жены: чтобы не забыла завтра спросить меня, не забуду ли я сказать ей в пятницу, чтобы в воскресенье она напомнила мне, что в понедельник день рождения ее матушки…
   

   A man stole a harness…

   Вор спёр упряжь и постучал копытами в сторону моря.
   

   "Jones caught the hay fever…

   — А где Джонс?
   — Подхватил сенную лихорадку.
   — Отчего вдруг?
   — Потанцевал вчера с соломенной вдовой…
   

   "I saw your sister on the street…

   — Вчера видел на улице твою сестру.
   — И в каком настроении она была? Грустна? весела?
   — Не знаю, не видел ее лица. Я ее со спины заметил.
   — Как же ты ее узнал?!
   — У меня глаз наметанный на бедра и талии…
   

   "Can I sell you a nice cheap trunk…

   Разговор в магазине:
   — Купите этот недорогой симпатичный чемоданчик, сэр! Очень полезная вещь!
   — Для чего?
   — Ну, вы сможете взять в нем в поездку свою одежду, скажем…
   — И ехать голым? Нет, спасибо, мисс!..
   

   Peters—"Are you not sick of hearing…

   ПЕТЕРС: Что это такое ты слушаешь?! Тебя не тошнит еще от этих идиотских песенок?
   УИНКЛ: Нет, ничуть.
   ПЕТЕРС: О, боже! И как ты их выносишь?!
   УИНКЛ: Это мои песенки, я их пишу…
   

   "I wouldn't stand for that if I were you…

   — И ты позволил ей так с собою разговаривать?! Почему ты не назвал ее мерзавкой?!
   — А знаешь, это идея; дай-ка мне твой телефон!
   

   "Did you hear about Miss Jones?

   — Ты слыхал, что мисс Джонс — дочка хозяина гостиницы — сбежала с одним из постояльцев?
   — А что, у них там еще бывают постояльцы?
   — За полгода, говорят, это был единственный.
   

   Jimson—Now, you wouldn't marry me…

   Джимсон: Так вы отказываетесь выходить за меня замуж!
   Мисс Сиэрс: Со всей определенностью. А почему вы вновь спрашиваете?
   Джимсон: Чтобы удостовериться окончательно, не проиграл ли я заключенное на днях пари. К счастью, деньги мои!
   

   Cholly—Ethel Knox told me last night…

   Чолли: Этель Кнокс сказала мне вчера, что я наполовину безмозглая.
   Сьюзи: Этель?! Вот уж не знала, что эта дура освоила деление!
   

   "I'll never ask another woman to marry me…

   — Никому в жизни больше не буду делать предложения!
   — Что? — какая-то девица вам отказала?
   — Если бы! Дала согласие! Нет, чтоб подумать хотя бы с недельку, пока я тут…
   

   Sentimental Wife—Last night I dreamt…

   — Дорогой, этой ночью мне снилось, что я на небесах!..
   — На небесах? Какого же черта ты с них спрыгнула?!
   

   Don't pen missives to your best girl…

   Никогда не пишите послания своей девушке на почтовых открытках. Она может заподозрить, что вам жалко двух центов на конверт.
   

   "Why is Miss B—— wearing black?"

   — Почему мисс В. почти всегда ходит в черном?
   — Она в трауре по мужу.
   — У нее ведь не было никакого мужа!..
   — Потому и в трауре…
   

   She (approvingly)—You won her hand, then?

   Она: Так вам все-таки удалось добиться ее руки?! Поздравляю!
   Он: Ух-х!.. Скорее, ноги! Я у нее под каблуком теперь…
   

   He—"The fact is, you women make fools…

   Он: Вы, женщины, делаете из нас — мужчин — идиотов!
   Она: Иногда — да; а иногда и утруждаться не стоит…
   

   "You should sleep on your right side…

   — С вашим сердцем, мадам, спать вам следует — как я говорил уже — только на правом боку.
   — Никак не получается, доктор; муж мой часто разговаривает во сне, а я на левое ухо туговата…
   

   He—Then I am to understand that you…

   На Дне Рождения.
   Он: Так что, варежки — это и всё, что ты мне даришь?..
   Она: А… Ну,.. давай, я еще и чулки с себя сниму…
   

   May—I wonder what the men do…

   Мей: Хотелось бы знать, чем это люди занимаются в ночных клубах?
   Памела: Детскими забавами, представь себе! Я подслушала однажды Джека, — так вот: чаще всего они там играются с кошечками.
   

   He—Why has he put her picture in…

   Он: Зачем он вставил ее портрет в циферблат своих часов?
   Она: Надеялся, что со временем она в него влюбится.
   

   Clara—"He gave me an army-and-navy kiss

   Клара: На прощанье он поцеловал меня по-армейски.
   Мод: Это как?
   Клара: Пулеметной очередью — шестьсот поцелуев в минуту!
   

   "What became of that girl you made love…

   — Что сталось с девушкой, с которой ты занимался любовью в гамаке?
   — Выпала и затерялась…
   

   "You say his wife's a brunette…
   — Так твоя жена — брюнетка! Ты же хвастался, что отхватил блондинку!
   — Она оказалась крашеной…
   

   He: Do you know, dear, you remind me…

   — Знаешь, милая, когда смотрю на тебя, всякий раз приходит на ум конфета «Хайлер».
   — Почему? «Восхитительно сладкая»?
   — Не только. Главное — «срок годности не ограничен»!
   

   "I never could see why they always called a boat 'she

   — Никак не могу взять в толк, почему «судно» – это всегда «она»?
   — А вы попробуйте постоять за штурвалом, — поймете!
   ____
   Примеч. переводчика: В английском языке «судно», «корабль» всегда обозначают местоимением «she» — «она».
   

   Lady (after the tramp finishes eating…

   Леди (после того как накормила обедом бродягу): Да, кстати, скажу… На заднем дворе у меня дрова, в штабеле…
   Бродяга (откланиваясь): Вот как?! Действительно — для дров тут у вас лучше места и не найти!..
   

   "Ma, what is a Panama man called?"

   — Мама, как правильно называть жителя Панамы?
   — Панамцем, Джонни.
   — А жительницу?
   — Если она выйдет замуж за президента Рузвельта и станет его послушной женой, ее можно будет называть просто панамой.
   

   Swatter—I see you are mentioned in…

   — Знаете, ваше имя упомянули в одной только что изданной книге.
   — Неужели! В какой же?
   — В телефонном справочнике.
   

   "So her second husband is a tenor?

   — Так значит, второй ее муж тенор?
   — Да. С первым она рассталась, как только поняла, что он басит фальцетом.
   

   Jack—"My wife's a fine shot…

   Джек:
   — Моя жена прекрасно стреляет: недавно из револьвера с десяти шагов доллар сшибла!
   Фред:
   — Скромно. Моя в пятицентовую монету в моём кармане не промахнётся…
   

   "Do you believe in luck?..

   — Ты веришь в удачу?
   — Пожалуй, да. Вот, скажем, посмотри на ту женщину…
   — Ты про ту вон тощую как вешалка старуху в красной шляпке?
   — Да. Двадцать лет назад эта красавица расторгла нашу с ней помолвку.
   

   "I once saw a man at a meeting…

   — Знаешь, на собрания «Клуба Матерей» ходит, оказывается, один мужчина!
   — Ну-у, — чего тут странного? Я, скажем, видел раз на рыбалке трезвенника…
   

   "Yes, dear," said the…

   — Эти серьги прелестны, конечно, дорогой, но какие же они громадные!
   — Но мне кажется, меньшие будут дисгармонировать с размерами твоих ушей, милая.
   

   "Paw, can an honest man play…

   — Папа, а разве порядочные люди играют в карты?
   — Играют, Томми. Но выигрываем мы…
   

   An art-school student recently painted…

   Учащийся художественной школы изобразил хамелеона с таким мастерством, что даже сам не смог никак разыскать его потом на фоне коры ствола дерева.
   

   "Have you much room…

   — Ваша новая квартира просторная?
   — Просторная?! Кто вам такое сказал? Судите — кухня и столовая настолько тесны, что молоко теперь приходится покупать исключительно сгущённое…
   

   "I'd like to see your mistress…

   Гость:
   — Хозяйка ваша свободна? мне бы её увидеть…
   Служанка:
   — Господь с вами, сэр, — уж двадцать лет как замужем!..
   

   "You own your own house...

   — …А живете вы в своем собственном доме?
   — Жил когда-то.
   — Вы его продали?
   — Нет, не продавал.
   — Как же вы его лишились?
   — Гости!.. Спровадишь одних — а вот и другие на пороге!..
   

   The detective at the boarding house...

   Детектив, завтракая в буфете пансионата, достает из кармана лупу и разглядывает через нее свой бутерброд.
   — Да, кухарка у них та же, что и два года назад была, — бормочет он, пряча лупу в карман. — Отпечатки пальцев на масле — её!..
   

   He—You saw some old ruins…

   ОН: — Ну что, налюбовалась древними руинами в Англии?
   ОНА: — Вдоволь! И одна даже сделала мне предложение!..
   

   An English motorist is quoted…

   Рассказывают, один английский автомобилист делил всех пешеходов на «шустрых» и «покойников».
   

   The girl who marries…

   Девушка, выходя замуж за титулованную особу, либо меняет свою удачу на деньги, либо свои деньги — на такую «удачу», как какой-нибудь «графчик».
   

   She—"I think this a lovely hat…

   Она: Премиленькая шляпка, Джордж!.. Но мне кажется, грех было отдавать за такую целых пятьдесят долларов.
   Он: Да… но этот грех — на твою голову, не на мою…
   

   A notice at a small depot…

   На маленькой станции возле Манчестера висит плакат:
   «Просьба пассажирам переходить через железнодорожные пути по подземному переходу».
   Такое заставило нас припомнить оповещение, вывешенное возле моста одного в Ирландии:
   «Если мост под водой — через реку перейти не сможете».
   

   "It's a good idea to make light of…

   — Знаешь, весьма полезно бывает научиться просто обращать свои проблемы в пепел…
   — Конечно! это как раз я и делаю с письмами, что шлют мне кредиторы!..
   

   "I will not sit that way!..

   «Мадам, я почти не надеюсь на хорошие негативы без некоторого позитива с вашей стороны!..» — заявил фотограф одной капризной неусидчивой леди на фотосессии.
   

   "What makes so much froth…

   — Папа, а почему на пиве всегда пены так много? Аж полстакана вон у тебя, посмотри!
   — Спроси у бармена, сынок…
   

   SHE—You can't eat…

   ОНА: — Это невозможно — съесть пирог и затем вернуть его обратно!!
   ОН: — Почему нет! — те, что ты стряпаешь…
   

   "What is your idea of happiness?..

   — Что, по-твоему, счастье?
   — Счастье? Ничем не заниматься, и ещё иметь массу времени для его убития…
   

   "How could you endure talking so long…

   — Как тебе такое удалось — вести четверть часа беседу с той вон старой глупой уродиной в платье, приличном клоунессе, — и не расхохотаться ей в лицо?!
   — Очень легко: двадцать почитай лет — со дня свадьбы — под одной крышей живу с ней…
   

   Mrs. Limberchin—I was so mad last night…

   Миссис L: — Ох, и разозлили же меня вчера вечером! Ох, как я взбесилась — дар речи аж потеряла!..
   Мистер L: — Лжёшь…
   

   An Irishman wandering up Fifth avenue…

   Ирландец, прогуливаясь по Пятой авеню, замечает в окне фотоателье большое фото актёра в гриме Мефистофеля. Входит внутрь.
   — Хочу сфотографироваться у вас — вместе с моим братцем!
   Фотограф называет плату, клиент даёт ему деньги.
   — Так… а где же ваш братец?
   — В Ирландии.
   — Вы в своём уме?! Приедет — тогда-то и его сниму его с вами вместе!
   — Странно как… Сатану в Преисподней сфотографировали, моего братца в Ирландии не можете…
   

   "Do you know, George, Papa thinks you are…

   — Знаешь, Джордж, папа мой почему-то считает тебя литератором!
   — С чего вдруг такое в голову ему пришло?
   — Не знаю, но вчера он сказал, что на вид ты типичный букмекер…
   _______
   Примеч. переводчика: Букмекер (англ. bookmaker: “book” – «книга», здесь – «книга записи ставок»; “maker” – «делатель», «сочинитель») – профессиональный спорщик, принимающий денежные ставки на результаты предстоящих событий (чаще всего спортивных); слово нередко употребляют как синоним «прощелыги».
   

   —I met a deaf and dumb man to-day who…

   — Сегодня на моих глазах один глухонемой несколько пальцев себе на руках сломал.
   — О! какой ужас! Что ж за несчастье-то с ним случилось?
   — Пытался растолковать гостям свои остроты…
   

   "This wireless telegraphy reminds…

   — Знаешь, эта беспроводная связь — для меня что беспредметная свара…
   — А с кем же это ты общаешься?
   — Неважно… просто по какому предмету бегают слова — никак понять не могу…
   

   Guest—What have you got?..

   В закусочной.
   Клиент:
   — И что у вас в наличии?
   Хозяйка:
   — У меня свиные ножки, телячьи мозги…
   Клиент:
   — Стоп-стоп! собственно вы мне ничуть не интересны; я о закуске!..
   

   "John, can you tell me the difference…

   — Джон, а в чём различие между гравитационным притяжением и молекулярным?
   — Пример тебе: лежит пьяный в грязи на улице. Что его туда увлекло? Гравитационное притяжение увлекло. Молекулярное же — препятствует подняться ему на ноги…


   Some one threw a head…

   — Джентльмены! — крикнул аудитории выступавший на митинге ирландец, когда из толпы кто-то швырнул в него кочан капусты. — Я же просил у вас только ваши уши, а не ваши головы!..


Рецензии
Олег Александрович, Ваши переводы - замечательное средство поднять настроение!

Вета Коротецкая   13.03.2016 11:47     Заявить о нарушении
Мне в общем-то не чужда и "серьезная литература"; однако "серьезного" - и зачастую, назвал бы даже, "серьезно-депрессивного" - и так сейчас переводится достаточно, причем далеко не всегда высокого качества...
Благодарю Вас за отзыв!:)

Олег Александрович   13.03.2016 12:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.