Перси Биши Шелли. Изменчивость. Перевод

На тучки при луне похожи мы, - 
Они всё носятся, блестят, резвятся,
Но потеряются в объятьях тьмы,
Когда феерии ночные завершатся. 

Напоминаем струны старых лир,
Звучащих невпопад на звуки грома,
И не способных передать в эфир
Повторно звук уже знакомый.

Мы спим, - сон может отдых отравить,
Встаем, - не даст покоя мысль шальная;
Смеёмся, и плетем догадок нить,
И плачем, с грустью что-то поминая.   

Будь радость или грусть, - пройдет, друг мой, -
Лелеешь чувства, тратишь их беспечно, -
Ничто не постоянно под луной,
Одна изменчивость пребудет вечно.

Percy Bysshe Shelley
Mutability

We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.


Рецензии
Прекрасный перевод, даже завидно. Если будет желание и минутка времени, посмотрите, пожалуйста, что=нибудь из моих переводов сонетов Шекспира. Мнение специалиста для меня очень важно. Спасибо. С наступающим!

Таня Фетисова   31.12.2014 14:32     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Таня! Тоже поздравляю с наступающим Новым Годом, и желаю Вам всего наилучшего! Обязательно почитаю Ваши переводы в новогодние каникулы.

Вячеслав Чистяков   31.12.2014 15:12   Заявить о нарушении