Г. Гейне. Прекрасная колыбель моих страданий

Прощай мой город! Мы должны расстаться!
Ты стал могилой счастья моего.
Прощай! Я не могу здесь оставаться.
Прекрасен ты, но пуст для одного.

Святые улицы, где милая бродила,
Святое место, где ее я повстречал,
Прощайте! Она просто не любила,
А я, страдая, от любви сгорал!

О, если б мы с тобой не повстречались,
Надменная красавица моя,
Я никогда бы не познал печали,
Всевышнего о милости моля.

Я не пытался твое сердце ранить
И не просил взамен твоей любви.
Я лишь хотел твою красу прославить,
Безликой тень за тобой парить.

Зачем же болью мое сердце ранишь,
В лицо бросаешь грубые слова,
Обидой сердце рвешь мое на части,
Хоть понимаешь, как ты не права.

И медленно, лишь взяв с собою посох,
Бреду из города, поникнув головой,
За горизонтом веет сырой холод.
Могила, жди! Я скоро буду твой!












 ***

Schoene Wiege meiner Leiden,
Schoenes Grabmal meiner Ruh',
Schoene Stadt, wir muessen scheiden, -
Lebe wohl! Ruf' ich dir zu.

Lebe wohl, du heil'ge Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl, du heil'ge Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.

Haett' ich dich doch nie gesehen,
Schoene Herzenskoenigin!
Nimmer waer' es dann geschehen,
Dass ich jetzt so elend bin.

Nie wollt' ich dein Herze ruehren,
Liebe hab' ich nie erfleht;
Nur ein stilles Leben fuehren
Wollt' ich, wo dein Odem weht.

Doch du draengst mich selbst von hinnen,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wuehlt in meinen Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und traege
Schlepp' ich fort am Wanderstab,
Bis mein muedes Haupt ich lege
Ferne in ein kuehles Grab.


Рецензии
А мне ваш перевод больше понравился, чем приведенный в другой рецензии.

Лазарев Андрей Вениаминович   12.02.2015 20:26     Заявить о нарушении
Спасибо.

Лана Кузьмина   12.02.2015 20:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.