гуманитарная помощь

 Называть гуманитарный груз, перевозимый на гражданских грузовиках без какой-либо охраны, «конвоем»  недопустимо. Это не военный груз и его не охраняют военные подразделения!


Слово конвой   (Konvooi) пришло   из голландского языка и означает организованную  группу вооруженных лиц,  охраняющих  транспортировку  грузов.  Или сопровождающих группу арестантов. 
То есть, конвой — военизированная охрана при перемещении чего-либо.

  В случае охраны «положительных и нейтральных» лиц  используются другие существительные:  эскорт,  кортеж, - для обозначения  группы из автомобилей, конных экипажей, воздушных или водных средств передвижения  важных персон.               
 Иногда словом конвой обозначают и колонну военной техники вместе с хозяйственным обозом, и  караван морских грузовых судов под охраной военных с моря и воздуха.

 Меня и раньше удивляли неточности перевода, неряшливое использование иностранных слов. Например название известного американского фильма  «Конвой» не соответствовало содержанию боевика, так как  никакого отношения к военным действиям там не имелось. Но это на их совести.  Вот уже наш перевод  названия американского фильма: «Знакомьтесь, Джо Блэк», когда на самом деле «Встречайте, Джо Блэк». Впрочем, это  мелочи.

  Конвой? Не надо про конвой,
Здесь нет ни стражи, ни охраны.
Везет  КАМАЗов эшелон
Груз помощи гуманитарной.

Автоколонна, караван,
Обоз, но только безконвойный!
Лекарства, в том числе, от ран,
Для пострадавших в новой бойне...

Везут продукты для детей,
Консервы, спальники и воду.
Не надо их «конвоем» звать
Для разных «ястребов» в угоду.
 

Пускай прорвется эшелон,
К страдающим от ран  и жажды.
Ну, а еще, быть может он,
Всю правду миру вдруг покажет.


Рецензии
Спасибо Татьяна за подсказку. Переписал "Гуманитарная помощь для Новороссии".

Александр Оптант   17.08.2014 10:10     Заявить о нарушении