Гидеон Вёрдз. Новый Дурацкий Словарь

   “The Altogether New Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz, 1914
   © Перевод. Олег Александрович, 2014 – 2018
   ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ПЕРЕВЕДЕННОГО
   (возможны дополнения)
   Иллюстрация — обложка первого издания книги. Художник: У. Голдсмит (Wallace Goldsmith).
   ***

   БАГАЖ: Молоденькая игривая девушка, которую берут с собой в вояж.

   БАНДА: Шайка бродяг-мошенников с музыкальными инструментами.

   БЕССОННИЦА: Свойство психики, предусмотрительно данное женщине Природой для того, чтобы ночью смогла она завершить все свои начатые днем разговоры.

   БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ: Материальное стимулирование попрошаек.

   БОБЁР: Подвид крысы с плоским хвостом, приученный строить препятствия (плотины) всему, на что только хватает у него сил и времени. «Ты работаешь как бобёр!» — старинный попрёк: «мешаешь нормальному ходу дела».

   БРЮШНАЯ ПОЛОСТЬ: Игровая песочница для хирургов.

   БУКЕТ: Флора с пояском на талии.

   ВЕРМИШЕЛЬ: Дочка Спагетти, внучка Макарони.

   ВОЛЫНКА: Шотландская свистулька, слушать которую без раздражения способны лишь люди, начисто лишенные музыкального слуха.

   ВОСТОРЖЕННОСТЬ: Болезнь, которая делает молодых людей дураками, стариков шутами, а женщин всех возрастов — неотразимыми.

   ГЛИСТЫ: Волонтёры, задействованные на очистке кишечника.

   ГОЛОЛЁД: Субстанция, превращающая зимой общественную уборную в подобие катка.

   ГОЛОСОВАЯ ПОЧТА: Консервированный язык.

   ГРАЖДАНЕ: Сборище индивидуумов, именующих себя суверенами и голосующих как бараны.

   ДЕМАГОГ: Человек-калейдоскоп, разжижающий мозги внимающей ему публике.

   ДИАФОРИРОВАТЬ: Эвфемизм для несколько старомодного «употевать», культивирование коего в обиходной речи способно сделать для нас всех наступившее лето вполне сносным сезоном.

   ЖУРНАЛ: Стог печатной мишуры, в коем иногда, если крупно повезёт, удаётся сыскать иголку сносного чтива.

   КАМИН: Заядлый курильщик, не дающий при том дохода табачным компаниям.

   КАСКАДЁР: Молодой человек, который обожает делать смертельные трюки на автомобиле.

   КНИГИ. Мозги в переплёте.

   КРИВОНОГОСТЬ: Мудрый дар Природы, предохраняющий колени чересчур робких мужчин от травмирования их при тряске.

   КРОВЬ. Седьмая вода на киселе в жилах всех наших бедных родственников.

   КУБИЗМ: Создание живописных полотен методом взрыва на фабрике красок.

   ЛЕСТЬ: Разновидность патоки, на которую падки двуногие мухи.

   ЛИМУЗИН: От «лимон» (фрукт) и seneo – «бедняк»; метафорически: «виноград», который для малоимущих «зелен (кисл как лимон)».

   ЛОЖА (масонская). Одна из схем выманивать почаще куда-нибудь мужей из дома.

   ЛУНА: Таинственный светильник в ночном небе, используемый поэтами для рифмовки со словом «она».

   МИНИ-ЮБКА: Занавеска для бёдер.

   МНОГОЖЁНЕЦ: Мужчина, догадавшийся в придачу к законной своей супруге обзавестись ещё и неким количеством незаконных жён — чтобы насладиться какое-то хоть время покойной беззаботной жизнью в тюрьме.

   МОДНИЦА: Женщина, которая старается изящными нарядами прикрыть свою депрессию.

   МУЖ: Тот, за кого женщина замуж выходит ради домашнего очага, с кем разводится ради алиментов, и кого переживает она ради страховой выплаты.

   МЫЛО. Средство для высвобождения Я своего из грЯзи или из макиЯжа.

   ОРНИТОЛОГ: Птичий унитаз.

   ОФИС. Всякое место, где супруг вынужден задержаться до глубокой ночи.

   ПАЛАТКА: Солнечная печь для выжарки туристов.

   ПЕДИКЮР: Художественная резьба по ногам.

   ПОЦЕЛУЙ: Суррогатная близость.

   ПРАЧКА: Женщина, переделанная в стиральный агрегат.

   ПРИПАДОК: Завершающий визит к портному — за сшитым платьем.

   ПРОЩАЛЬНЫЕ ГАСТРОЛИ: Турне с концертами, которое всякая уважающая себя актриса должна проводить как минимум раз в три-четыре года.

   РЕНТГЕН: Просвечивание пациента с целью выявить сумму денег, которую ему придется выложить за лечение.

   СИЛЬФИДА: Любая стокилограммовая тридцативосьмилетняя леди лет уверяет всех, что ею она была в восемнадцать лет.

   СКАЛКА: Мужеглушитель. Используется женщинами, дождавшимися своего супруга после длительной ночной стражи.

   СКУКА: Обязательное приложение к хорошему во всех отношениях мужу.

   СКУПЕЦ: Больной, страдающий запором кошелька.

   СОСЕДИ. 1. В городе: нелюдимые чужаки, которые решительно отказываются проявить хоть какой-нибудь интерес к нашей одежде, нашим занятиям, нашим болезням — и даже к нашим похоронам. 2. В деревне: люди широчайшей души и удивительного самопожертвования — готовые в любой день и час без нашего зова оставить обеденный стол в собственном своём дому ради стола в нашей столовой, — визитам которых рады мы всегда ничуть не меньше, чем ордеру на обыск или коревой краснухе.

   СОСТОЯНИЕ: Атрибут, имеющий чудесное свойство наделять всех богатых родственников удручающе долгой жизнью.

   СПЕШКА: Общепринятый метод фабрикации дрянного товара.

   СУЛТАН: Турецкий правитель с двумястами жён. От англ. sole – «одинокий» и any (woman) – «всякая (женщина)»; то есть живущий во дворце один со всякими разными женщинами.

   ТАКСИДЕРМИСТ. Таксист-шкуродёр. (От фр. taxe – плата и греч. derma – кожа, шкура).

   ТАНГО: В прошлом — дикарский танец. Ныне — матч борьбы без правил между мужчиной и женщиной под аккомпанемент диска с дрянными саундтреками.

   ТЕРМОС: Бутылка, которая часто лопается вследствие несовместимости температуры внутренней оболочки с наружной.

   ТУПОСТЬ: Сырьевой материал, необходимый для производства добропорядочных граждан.

   УЗЛЫ. Нечто техническое, применяемое для наращивания скорости морских судов.

   ФОТОГРАФ: Мошенник, фабрикующий привлекательные подделки из самого заурядного сырья.

   ЦИВИЛИЗАЦИЯ: Модная юбка на дикарке.

   ШЕДЕВР: Любая непонятная мазня, которой для обретения статуса картины требуется ценник на сумму 100000 долларов минимум.

   ЮБКА С РАЗРЕЗОМ: Хорошая приманка для молодых людей, страдающих дальнозоркостью.

   ЯСНОВИДЕЦ: Тот, кто способен видеть явления потустороннего мира — после того как в посюстороннем рассмотрит и положит в свой карман выданную ему вами пятидолларовую банкноту.


Рецензии
Это, надеюсь, не полный словарь? Отлично, но мало.
Зелёная кнопка. Наверное двоим: автору и переводчику.

Ярослав Полуэктов   10.07.2017 21:22     Заявить о нарушении
Спасибо!

Да, конечно, оба словаря этого автора пока что неполны у меня; во-первых, эти работы у меня не из основных, и, во-вторых, в книгах этих полно чисто английской игры слов - напрямую непереводимой; отчего приходится подыскивать более-менее эквивалентные русские замены. Потому спешка тут излишня..

Олег Александрович   11.07.2017 02:50   Заявить о нарушении
Относительно "игры слов" при переводе: в этом смысле силён С.Хорунжий и Нина Демурова (Алиса Кэрролла) - вам, само собой это лучше известно, чем мне - тупарю и, к стыду своему, даже немецкого толком не знающего.
Хорунжему же я вообще поражаюсь - осилить такой специфичный труд! Войдёт дядя Серёжа в века с Улиссом (моей подподушечной книгой - крепостью, взятой всего лишь на 80%). Думаю с нижины своего незнания языков, и вам нелегко пришлось с "Дурацким Словарём".

Ярослав Полуэктов   11.07.2017 04:43   Заявить о нарушении
"Улисса" Хорунжий совместно с В. Хинкисом, стоит добавить, перевёл; или, точнее, довершал и дорабатывал его недоконченный перевод. Да, труд из разряда героических.
Со "Словарем" этим я так сильно не бьюсь:), потому, как говорил, он у меня не в русле основной работы; открываю иногда, читаю - и порой просто по наитию на тех местах, где игра слов, кое-какие идеи на ум приходят.

Олег Александрович   11.07.2017 05:50   Заявить о нарушении
Про Хинкиса я в курсе. Читал "Улисса в русском зеркале" и все комментарии к "Улиссу".

Ярослав Полуэктов   11.07.2017 06:00   Заявить о нарушении
Знаете, в связи с "эстафетой" Хинкис - Хорунжий, припомнилась ещё одна занятнейшая литературная "эстафета" своего рода. После смерти знаменитого Р. Л. Стивенсона остался незаконченным его роман "Сент-Ив". Завершил его в 1897 году А. Квиллер-Кауч - вроде как вполне уже признанный английский классик, однако мало переведенный пока на русский язык и потому малоизвестный русскому читателю. После смерти же А. Квиллер-Кауча в 1944 году недописанным остался его роман "Замок Дор", -- который по просьбе его дочери блестяще дописала и издала в 1961 году Дафна дю Морье.

Олег Александрович   11.07.2017 09:06   Заявить о нарушении
Уж не замахнулись ли вы, Александр, на "Квиллера нашего Уильяма" переводом на славянский?

Ярослав Полуэктов   11.07.2017 09:20   Заявить о нарушении
:))) Нет пока!

Олег Александрович   11.07.2017 09:23   Заявить о нарушении
А с русского на аглицкий переводите? Или на остальные 3 тыщи мильёнов языков?

Ярослав Полуэктов   11.07.2017 10:08   Заявить о нарушении
За Александра простите. По мне что Александр, что Олег одно и то же... при таком буквосочетании ФИО. Обознался. Уф.

Ярослав Полуэктов   11.07.2017 10:11   Заявить о нарушении
С русского на инглиш пусть англоизычане переводят - освоившие наш язык!
Набоков, и кое-кто ещё - это единицы-уникумы..

Олег Александрович   11.07.2017 10:15   Заявить о нарушении
Жаль. Хотел предложить. Шутка!

Ярослав Полуэктов   11.07.2017 10:23   Заявить о нарушении
А Майкл Бом сгодится на эту роль? как думаете?

Ярослав Полуэктов   11.07.2017 10:24   Заявить о нарушении
Хм-м... Не знаю; однако подозреваю, что в этом варианте все что угодно в клоунаду может преобразоваться..

Олег Александрович   11.07.2017 10:31   Заявить о нарушении
Однако Бом неплохо подкован в "пословицепоговорках". Думаю, что и русские неологизмы ему под силу перевести. Именно оттого, что клоун! А у меня этого добра (неологизмов) хватает. Чешу затылок.
Другое дело, что журналист и окололитератор это две несколько разные вещи. Но последнее утверждение практикой не проверено.
У меня сестра - преподаватель английского в ВУЗе. Но, опять же, без литературного опыта.

Ярослав Полуэктов   11.07.2017 10:46   Заявить о нарушении
Так пусть тогда лучше в переводах с англ. на русский себя пробует и совершенствуется; поскольку выдать что-либо значительное на иных языках, на коих не говоришь с пеленок, лишь, как я уже отметил, единицам, считанным по пальцам, удавалось; как правило, лишь гладенькие "школьные" тексты - едва ли не на "бейсик инглиш" - у подавляющего большинства способны лишь родиться.

Олег Александрович   11.07.2017 11:00   Заявить о нарушении
Спасибо за науку!
Увы: быть мне непереводным!

Ярослав Полуэктов   11.07.2017 11:02   Заявить о нарушении
Сестре - привет!; и, как говорят, "попытка -- не пытка!"...

Олег Александрович   11.07.2017 11:25   Заявить о нарушении
Спасибо! До встречи на просторах neta!

Ярослав Полуэктов   11.07.2017 11:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.