Когда я Вам боли свои излил Гейне

Генрих Гейне (Хайнрих Хайне)

XXXIV.

Когда я Вам боли свои излил,
Вы лишь насмехались, никто не ценил.
Когда я в изящный их стих уложил,
То каждый из Вас меня звучно хвалил.

Перевод Сергей ЛУЗАН

ОРИГИНАЛ

XXXIV.

Heinrich Heine

Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt Ihr geg;hnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt Ihr mir gro;e Elogen gemacht.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

Когда я вам вверял души моей мученья,
Вы молча слушали, с зевотой утомленья;
Но в звучное я их излил стихотворенье,
И вы рассыпались в хвалах и восхищении.

Перевод Н. А. Добролюбов, опубл. 1862

Когда я про горе своё говорил,
То каждый зевал да молчанье хранил;
Когда же в стихи я его нарядил,
То много великих похвал заслужил.

Перевод А. А. Фет

О муках своих я решил рассказать,
Вы слушали молча и стали зевать;.
Когда ж я воспел их в стихах, полных грации,
Вы стали устраивать мне овации.

Перевод Тамара Исаковна Сильман

http://detective.gumer.info/etc/silman-2.pdf (стр. 109)

Пока изливал я вам скорбь и печали,
Вы все, безнадежно зевая, молчали,
Но только я в рифмах заворковал
Наговорили вы кучу похвал.

перевод В. В. Левик


Рецензии
Как интересно сравнивать "полеты мыслей" разных людей. Спасибо Вам за предоставленную возможность.Вспомнил книгу М.Хижняка "Омар Хайам" и переводы Хижняка,Тхоржевского, Ленкова и др.

Павел Дыбан   16.05.2015 08:26     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик и мнение, ув. Павел! Да, различные варианты переводов одного и того же стиха - интересная штука :) По Гейне мне удалось в основном собрать имеющиеся классические + есть варианты на стихи.ру и проза.ру
С благодарностью и наилучшими

Сергей Лузан   16.05.2015 14:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.