Когда я Вам боли свои излил Гейне
XXXIV.
Когда я Вам боли свои излил,
Вы лишь насмехались, никто не ценил.
Когда я в изящный их стих уложил,
То каждый из Вас меня звучно хвалил.
Перевод Сергей ЛУЗАН
ОРИГИНАЛ
XXXIV.
Heinrich Heine
Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt Ihr geg;hnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt Ihr mir gro;e Elogen gemacht.
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Когда я вам вверял души моей мученья,
Вы молча слушали, с зевотой утомленья;
Но в звучное я их излил стихотворенье,
И вы рассыпались в хвалах и восхищении.
Перевод Н. А. Добролюбов, опубл. 1862
Когда я про горе своё говорил,
То каждый зевал да молчанье хранил;
Когда же в стихи я его нарядил,
То много великих похвал заслужил.
Перевод А. А. Фет
О муках своих я решил рассказать,
Вы слушали молча и стали зевать;.
Когда ж я воспел их в стихах, полных грации,
Вы стали устраивать мне овации.
Перевод Тамара Исаковна Сильман
http://detective.gumer.info/etc/silman-2.pdf (стр. 109)
Пока изливал я вам скорбь и печали,
Вы все, безнадежно зевая, молчали,
Но только я в рифмах заворковал
Наговорили вы кучу похвал.
перевод В. В. Левик
Свидетельство о публикации №214091000071
Павел Дыбан 16.05.2015 08:26 Заявить о нарушении
С благодарностью и наилучшими
Сергей Лузан 16.05.2015 14:17 Заявить о нарушении