Эли, Эли! Ла ма со вах вани!

               
С появлением письменности, древние народы  приобрели возможность фиксировать свои истории. На сегодняшний день мы располагаем довольно внушительными историческими материалами запечатленные в камне, глине, пергаменте и папирусах. Не редко эти истории открывают  сведения  противоречащие общему мнению ученного сообщества.

В Библейской истории  о распятии   Иисуса  встречается его изречение: - «Или, или»! Лама савахфани».   Переводят его с арамейского языка как: «Боже, Боже! За что Ты покинул меня».

Возможно, возможно это и  правильный перевод. Но, есть одно очень интересное совпадение. Дело в том, что фонограмма армейского текста очень схожа с нахским языком и слышится как: «Эли, Эли»! Ла ма са вах вани»! То есть: «Боже, Боже!  О как растянул мое терпение». И все бы это ничего и не значило,  если бы смысл не подходил  мученику,  выражающему свою душевную тяготу. 
Надо отметить, что данный перевод ближе к  бацбийскому говору нахского языка. Слова «ла ма са вах вани»,  дословно значают: «ла» - терпеть, умереть; «ма» - о как; «са» - меня; «вах» - удлинить, растянуть; «вани» - сделал, совершил.

Естественно, у любого читателя  знакомого с географией,  возникает  некое недоумение. Каким образом нахский язык может быть связан с Библейскими  историями? С точки зрения логики, ответ может быть только один:  «одним из библейских языков был древненахский». Но данная интерпретация требует более веских доказательств, чем простое совпадение смыслового перевода библейского текста.

Но дело в том, что в Библии сплошь и рядом встречаются слова,  имеющие прозрачные этимологии, в меньшей степени имеющие отношение к языку древнего текста.  К примеру, в Ветхом Завете встречается слово «Адонай» (Господь).  Оно соответствует словам из нахского языка  «дин» (целый, единый, живой). См. «дуьне» (мироздание),  «дин» (религия).  Ну а  русское «единый»,  довольно точно передает идею монотеизма. А  может быть и так, что древние языки были ближе друг к другу и  семантические поля не были столь широки как  сегодня. 

История гласит, что предки  современных  Вайнахов пришли из страны Шам (Сирия). Причины исхода достоверно не известны. Возможно, это были неоднократные миграции, связанные с войнами. Если предки Вайнахов жили в Сирии, то вероятно они жили и в других районах плодородного полумесяца, в том числе и в Египте. Египетский след истории прослеживается  особенно в языке Вайнахов. В частности   нахское слово «Пхьармат» (Прометей) имеющее соответствие с греческим «пирамида», говорит о том, что пирамида, есть ничто иное как памятник вулкану. См. согласные в словах «прмд» - «пхьрмт» - «прмт».

Это видно по составным частям слова «пхьармат», от «пхьар» - звукоподражание раздуванию огня и «мат» - место. Иными словами, «пхьармат» это вулкан.  Подобие культовых сооружений мы видим в Вавилонском  зикурате,  Храмовой горе в Иерусалиме и  Мексиканской  «Чичен Итце».

Египетская пирамида с краеугольной вершиной с изображением глаза, раскрывает этимологию слова «зикурат», которое состоит из слов «зие» (видеть, наблюдать) и «корт» (вершина, голова). См. русск. «зиять». У египтян этот глаз ассоциируется с оком «Гора». См. русск. «гора», «гореть».

Довольно много тайн можно раскрыть в культуре древнего Египта, используя лексические параллели  и  этимологию.  Однако вернемся в Иерусалим  к личности  Иисуса. Мы не будем полемизировать об его этнической  принадлежности, но рассмотрим один момент из писания. Этот момент или событие известно нам как Тайная вечеря. Довольно интересно то, что совместный ужин Иисуса с его учениками совпадает с пасхальной трапезой  «Седер». По сути, Тайная вечеря и есть этот самый Седер, ничем не отличающийся от нее. Только,  Библия говорит, что Иисус разломав хлеба,  разлив вино и раздав их сотрапезникам, сказал: «хлеб, это плоть моя, а вино, кровь моя». Мог ли пророк Божий говорить о хлебе и вине как о своей плоти?  Разве евреи говорят  тоже самое на своем Седере?  Разве плоть человеческая и кровь,  кошерная еда для правоверных?  Даже если представить, что это изречение имеет  аллегорический смысл, то в нем нельзя найти логику и здравый смысл.

Но, есть одно «но», посредством которого проявляется подлинное изречения главы Седера. Дело в том, что в языках народностей населявших Иерусалим  в ту эпоху, в прочем как и сейчас, существовало слово «садака»(цадака). Одни народности говорили «садака», другие «цадака». Слово это означает «милостыня», «приношение». Разломав хлеба и разлив вино, Иисус передал их своим ученикам произнося слово «садака», то есть "причаститесь к милостыни". См. арабск. «садакъа» (милостыня).

Вспомним,  как  священник Бога Всевышнего и Царь Салимский Мельхиседек вынес Аврааму хлеб и вино. Говорил ли Мельхиседек Аврааму, что это его плоть и кровь? Конечно  нет. Он говорил, что это его милостыня и подношение,  то есть дань уважения и почтения гостя. Авраам же, преподнес ему свою «садоку»,  десятину от своей добычи.  И вот, нахский язык раскрывает этимологию слова «садакъа». Состоит оно из слов «са» - прибыль, моя и  «дакъа» - часть, доля, приношение. В варианте "цадака", составными являются слова нахского языка "ц1и" (кровь) и "дакъа" (доля, часть). В другой форме нахское "ц1и дакъа" это то же самое, что и "пхьа саха" (кровяная жертва,милостыня). См. ивр. "песах".

Примечание: евр. слово "седер"(порядок), происходит от нахского "сий"-почтение, уважение и "дар" - делать. Отсюда и калька греч. Евхари;стия (греч. ев-харис  — благодарение, благодарность, признательность от греч. ев — добро, благо и греч. харис — почитание, честь, уважение). См: арабск. "хайрун"(добро); санскр."хари"(светло-желтый); перс."хорс"(солнце); нахск."хьерс"(русый); руск. "хорошо" и т.д

Из этого примера видно, что Иисус никак не мог говорить - «хлеб, это плоть моя, а вино, кровь моя».  Исходя из данных нахского языка, мы можем выявить причину ошибки  перевода  изречения Иисуса.
Дело в том,  что  составное  слово «дакъа» (часть, доля),от "са дака",   имеет созвучие с диалектным «дакъ» (тело). Ну а диалектное «дакъ» (тело), в оригинале на нахском звучит как «дег1».  См. русск. «дяга» (одяга, одежда) и нахск. «дуог1а» (одеть). То есть «одежда на кости».



В нахском языке существуют четыре формы звука: «к» - «к1» - «къ» - «кх», которые могут переходить в «х» и «г1» и обратно.
Не зная особенностей переходов этих звуков в словообразовании, очень легко запутаться в этимологии. К тому же если писать слова из нахского языка без гласных, так как  пишется в иврите, то вероятность ошибки чтения и перевода увеличится в разы.

Эти ошибки мы видим в Ветхом завете,  некоторые тексты которого не соответствуют элементарной логике. Выпрямив их с точки зрения этимологии нахского языка, они вновь начинают быть понятным читателю.


Ошибкой является и нынешнее толкование имени "Мария", матери Иисуса. Иврит дает смысл этому имени как "скорбящая", а нахский язык толкует его как "мари" - в объятие,  и "я" - прийти. В переносном же смысле "желанная", "любимая".  Не может такого быть, что ее родители дали ей нехорошее имя.

 

 
Продолжение следует.


Рецензии