Kindheit. Детство

In diesem Dorf haben Maerchen gewohnt.
Durch Birken, Akazien schaute der Mond.
 
Lustiger Wind hat durch Baeume geweht,
vor meinen Augen die Jahre verweht.
 
Staub bis zum Himmel war damals bei Hitze,
aber im Winter war’s gar nicht mehr witzig.
 
Bei dreissig Grad minus, weiss von dem Schnee,
waren gefroren die Fluesse und Seen.
 
Nach Schneeballschlachten und dem Alltagslaerm
zuhaus’ am Kamin war es ruhig und warm.
 
Die Luft schien zu zittern am Feuer so rot,
die Milch war so suess und so lecker das Brot.
 
In diesem Dorf haben Maerchen gewohnt;
dort wurde ich mit der Freundschaft belohnt,
 
die damals geholfen mir hat bei Gefahren.
Dort hab ich die erste Liebe erfahren.
 
Aber niemals wird zurueckgekehrt;
dieser Weg ist fuer immer versperrt.
 
Nur manchmal im Leben komme ich hierher:
in meiner Erinnerung. Es ist so lange her…

2008


* * * * *
Перевод: Маргарита Стафичук

Город мой местом был сказок и грёз.
Месяц глядел сквозь вершины берёз.
 
Ветер весёлый в деревьях плутал,
годы мои, как страницы, листал.
 
Летом – в пыли, раскаленной, как порох.
Но не до смеха и в зимнюю пору:
 
Стужа под тридцать, белые дали.
Речки до самого дна промерзали.
 
Снежные битвы и шум позади –
вот уже дома у печки сидишь,
 
молча за красным следя угольком…
Было ль что слаще, чем хлеб с молоком?
 
Город мой местом был сказок и грёз,
дружбы, которую в сердце пронёс,
 
что берегла от напастей и зла…
Там же впервые любовь к нам пришла.
 
Ни возвратиться туда, ни свернуть:
нам перекрыт навсегда этот путь.

2014


* * * * *
Перевод: Иосиф Бобровицкий

В этой деревне, где сказка жила,
Луна между веток берёзы плыла.

Ветер весёлый в деревьях повис,
Перед глазами года пронеслись.

Пыль до небес подымалось в жару,
Но и зимой не смешно на ветру.

В минус тридцать от снега бела
Над замёрзшей рекою вьюга мела.

После снежков всем напастям назло
Дома у печки было тепло.

Воздух от печки вздымался легко,
Вкусным был хлеб и к нему молоко.

В этой деревне, где сказка жила,
Нас вместе с тобою дружба свела,

И ты мне помог про опасность забыть,
Тогда я впервые смогла полюбить.

Но никогда нет возврата туда;
Путь в эту деревню закрыт навсегда.

Сюда прихожу, но нам не дано
Вернуться назад. Это было давно...

2017


Рецензии
Добрый вечер, уважаемая Нелли! С интересом прочитал стихотворение на немецком и два прекрасных перевода! Да! Хочется и хочется возвратиться в детство! И ностальгия по русской зиме, по деревенским каникулам нет-нет начинает теребить душу по вечерам! А на немецком мне очень понравилось! Всего Вам самого доброго! С теплом и уважением! Наиль.

Наиль Габдульянов   30.01.2022 23:27     Заявить о нарушении
Добрый день, Наиль! Большое спасибо за прочтение и за доброжелательный отзыв. Это было мое первое стихотворение на немецком, через 13 лет проживания...
И Вам всего хорошего, удачи в творчестве. С теплом,

Нелли Камерер   01.02.2022 14:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.