Богиня хризантем


У пелюстках ти – квіти, мов тотем
Тобі дають натхнення й низку тем,
Пришитих павутинням до листків,
Що облітають з дерева. Хотів

Тобі подарувати білих айстр
Букетик незабутній. Тільки Сартр
Трактує все не так. Це вибір твій:
Себе творити та іти у бій

За право бути Панною, а чи
Пливти за течією. Живучи,
Йдучи через нудоту до мети,
Я усвідомив, що майбутнє – ти.

В букеті сонць надихнено цвіте
Усміхнена Богиня хризантем.

27.10.14


Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):

Ты в шапке лепесточков как тотем,
Что вдохновляет, дарит уйму тем,
Пришитых паутинками к листве,
Что облетает с дерева. Хотел

Тебя сравнить с букетом белых астр,
Незабываемым, как песня. Только Сартр
Трактует все не так. То выбор твой:
Себя творить и отправляться в бой

За право называться Дамой, или
Плыть по течению. Давя в себе мечты
И через тошноту ступая к цели,
Я осознал, что будущее - ты.

В букете солнц волнует, как тотем,
Насмешница – Богиня хризантем.


Рецензии
Ты в шапке лепесточков как тотем,
Что вдохновляет, дарит уйму тем,
Пришитых паутинками к листве,
Что облетает с дерева. Хотел

Тебя сравнить с букетом белых астр,
Незабываемым, как песня. Только Сартр
Трактует все не так. То выбор твой:
Себя творить и отправляться в бой

За право называться Дамой, или
Плыть по течению. Давя в себе мечты
И через тошноту ступая к цели,
Я осознал, что будущее - ты.

В букете солнц волнует, как тотем,
Насмешница – Богиня хризантем.

Анна Дудка   28.10.2014 09:41     Заявить о нарушении
Насмешница - оце Ваша родзинка, Анно Михайлівно!
Дякую. Чудовий переклад.

Василь Кузан   01.11.2014 19:25   Заявить о нарушении
У меня появилась ассоциация с таинственной и так и не разгаданной усмешкой Джоконды, отсюда и насмешница. Но если идёт вразрез с собственным ощущением, Василь, можно заменить на Волшебницу...

Анна Дудка   01.11.2014 20:14   Заявить о нарушении
Усе прекрасно!

Василь Кузан   02.11.2014 22:38   Заявить о нарушении