Украинцы - совсем не русские

С этим определением, наверное, согласятся и те и другие.
Но я буду говорить о культуре.

Родной язык – главное предопределение культурной принадлежности человека.
Поэтому не может быть русскоязычного украинца,  как не может быть украиноязычного русского. И то и другое – оксиморон.
Некоторое время назад в Киеве ходил такой, довольно злой, анекдот: "Сало українське їси - а собачою мовою розмовляєшь?"

Впрочем, могут быть «промежуточные» варианты, люди, говорящие на суржике. Но не о них речь.  (Как показывает история эти культуры недолговечны. "Суржик" надо отличать от диалекта, впрочем. Диалект впитывает в себя местную культуру, обычаи, природу. На таком диалекте говорят, например, донские казаки).

Близость языков не говорит об идентичности культур. Например, идиш был близок к немецкому языку, но это не помешало Гитлеру сжигать евреев в газовых печах. А может быть даже было главной причиной их уничтожения - идиш мог восприниматься немцами как искажение их родного языка (языка Шиллера и Гёте!). Близость украинского к русскому не помешала развязать войну на востоке Украины.

Иммигранты (в первом поколении), как правило, не забывают свой язык и не переходят в другую культуру. Русские остаются русскими в Америке, украинцы украинцами, ну и так далее.

Попытка навязать единый язык для различных культур всегда заканчивается плачевно. В этом смысле над Америкой висит тот же дамоклов меч, что и над Украиной и Россией.

Заметим, что навязывает язык обычно государство или "титульная" нация, поработившая другие нации.

Но убить родной язык они не в силах. 




**********
Об отличии русских и украинцев
Александр Скирда - В стране Запорожских казаков
http://www.nestormakhno.info/russian/kazak/s02.htm


Рецензии
Родной язык – главное предопределение культурной принадлежности человека. Это абсолютно. К сожалению, люди, родившиеся и прожившие в своей родной стране и говорящие всю жизнь на родном языке, не совсем понимают, что это такое -- жить в чужой языковой среде, как бы ты хорошо не знал этот язык. Есть такое понятие, как ассимиляция. Или уподобление. Очень точный перевод этого слова. Уподобиться -- не значит стать таким, каким тебя хотят видеть. Очень часто вынужденная ассимиляция, а она почти всегда вынужденная, если мы берём ситуации о принятии государственного языка, в ущерб развития и поддержания национальных традиций, приводит не только к разрушению национальных корней, с одной и с другой стороны, но и к озлоблению наций. И то, и другое радует мало.

Ольга Студенцова   14.11.2014 20:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.