Сонет В. Шекспира 1. мой перевод

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Мы ждём от юности небесной красоты,
Той, что в веках совсем не увядает,
От нежных роз – несбыточной мечты,
Что жаждет страстно поросль молодая.
Какое пламя у любви в глазах,
Но сколько в ней непокорённой силы
Мы тратим, постепенно превращаясь в прах,
От той весны до вырытой могилы.
Ведь наступает время, и безжалостный косарь
Под корень красоту Творца срезает,
Кладёт дар Божий жизни на алтарь,
С печалью боль, сомнения не знает:
Уняв любви несдержанный поток,
Для Мира сохранив надгробья завиток!..


Рецензии