Сара Тисдейл. Но не меня

Перевод с английского

В апреле даже ночи слаще:
Цветут деревья, всех пьяня,
Весна тихонько будит спящих,
Но не меня.

Мечтой полно моё сердечко
О том, чьё сердце как броня.
Любовь находит и на печке,
Но не меня.

***

Sara Teasdale. But not to me

The April night is still and sweet
With flowers on every tree;
Peace comes to them on quiet feet,
But not to me.


My peace is hidden in his breast
Where I shall never be;
Love comes tonight to all the rest,
But not to me.


Рецензии
Очень лаконичный и простой оригинал. Перевод получился гораздо богаче и красочнее. Но ритм при этом сохранился.

Вот еще одного поэта узнал благодаря Вам и еще раз убедился, насколько Вы сильны в поэзии.

Муса Галимов   29.03.2022 22:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса!
Весёлой Вам, ручьистой, бумажно-корабликовой весны!

Анна Дудка   30.03.2022 06:16   Заявить о нарушении
Доброе утро, Анна Михайловна!
Зима у нас глубокая, кораблики на стоят на приколе. Вчера падал пушистый снег. Снежинки были размером лесного ореха, и летели они около окна, когда вниз, когда вверх, а когда и в сторону. Всю ночь мело и снежило и сегодня, как и подобает зимой, все бело.
Хорошего дня Вам, Анна Михайловна, и не играйте много с корабликами, ноги промочите, будет горло болеть.

Муса Галимов   30.03.2022 07:55   Заявить о нарушении
У нас, Муса, та же картинка за окном. Правда, с утра солнце играет с облаками. Так что бумажные кораблики накрыло снегом, они наполовину вмёрзли во вчерашние лужи. Будем надеяться, что весна всё-таки нагрянет и растопит зимние залежи...

Анна Дудка   30.03.2022 08:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.