Стрела и песня. Х. У. Лонгфелло

Перевод с английского

THE ARROW AND THE SONG
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


Воздух я пронзил стрелою меткой,
Но не знаю, где она сейчас,
Так как быстрого её полёта
Я не отследил движеньем глаз.

Воздух огласил своим я пеньем,
Но куда та песня попадёт?
Даже человеку с острым зреньем
Трудно проследить её полёт.

Долго я искал стрелу и песню
И нашёл стрелу на кроне дуба,
Ну, а песенку свою услышал
Полностью однажды в сердце друга.





Переводила в восьмом классе к уроку Левитиной Маины (да, да, вот такое имя!) Николаевны. Мама помогала, кажется, второй куплет её, остальные мои.


Рецензии
Людмила Максимчук
Перевод с английского, Генри Лонгфелло

ARROW AND SONG
СТРЕЛА И ПЕСНЯ

Послал я стрелу и, на солнце сверкая,
Она устремилась, куда – я не знаю.
Полёт её был так далёк и высок,
Что взглядом догнать я не смог.

И песню пропел я, на арфе играя,
Умчал её ветер, куда – я не знаю.
Искать ли её в цветниках, вдоль дорог,
В горах, где гулял ветерок?

…Искал я стрелу, и увидел: торчала
Из дуба она – и победно сверкала.
А песню, с начала и до конца,
Нашёл я у лучших друзей, в их сердцах!

Людмила Максимчук   29.01.2022 14:45     Заявить о нарушении
Спасибо, что поделились своим вариантом!
Я всегда перевожу довольно прямолинейно.

Наталья Ромодина   29.01.2022 23:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.