Стрела и песня. Х. У. Лонгфелло
THE ARROW AND THE SONG
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Воздух я пронзил стрелою меткой,
Но не знаю, где она сейчас,
Так как быстрого её полёта
Я не отследил движеньем глаз.
Воздух огласил своим я пеньем,
Но куда та песня попадёт?
Даже человеку с острым зреньем
Трудно проследить её полёт.
Долго я искал стрелу и песню
И нашёл стрелу на кроне дуба,
Ну, а песенку свою услышал
Полностью однажды в сердце друга.
Переводила в восьмом классе к уроку Левитиной Маины (да, да, вот такое имя!) Николаевны. Мама помогала, кажется, второй куплет её, остальные мои.
Свидетельство о публикации №214121701070
Перевод с английского, Генри Лонгфелло
ARROW AND SONG
СТРЕЛА И ПЕСНЯ
Послал я стрелу и, на солнце сверкая,
Она устремилась, куда – я не знаю.
Полёт её был так далёк и высок,
Что взглядом догнать я не смог.
И песню пропел я, на арфе играя,
Умчал её ветер, куда – я не знаю.
Искать ли её в цветниках, вдоль дорог,
В горах, где гулял ветерок?
…Искал я стрелу, и увидел: торчала
Из дуба она – и победно сверкала.
А песню, с начала и до конца,
Нашёл я у лучших друзей, в их сердцах!
Людмила Максимчук 29.01.2022 14:45 Заявить о нарушении
Я всегда перевожу довольно прямолинейно.
Наталья Ромодина 29.01.2022 23:39 Заявить о нарушении