Менделе Мойхер-Сфорим-Волшебное кольцо-фрагменты

Фрагменты из повести «Волшебное кольцо"   

Перевод с идиш - Берл Вайншток


...Вагон дилижанса,точнее – рыдвана, заглатывает всё новых пассажиров, наверное почти четверть населения Кабцанска (*1) уже запрессовалось в вагоне. Девушки и молодые женщины едут в город наниматься кто в служанки, кто – кормилицей. Едут мужчины всех известных сортов: «красивые евреи», «кошерные евреи», «типичные евреи»,  «пламенные евреи», «разбитые евреи», просто евреи, «так-себе евреи» и «тоже-мне евреи». Ноги перемешиваются, запутываются, обмениваются местами, толкаются так, что только остаётся их протянуть навечно. Пассажиры потеют, как бобры, лица их  выпарены, как цимес (*2), они не подхватывают простуду лишь потому, что рыдван  обложен со всех сторон телами людей, они стоят на подножках, чудом сидят сзади, по бокам рыдвана, на козлах, не пропуская вовнутрь ни капли свежего воздуха.

 Вначале каждый сидит раздражённый, сердитый, ворча в сторону балаголы (*3),на его «хлоп» кнутом по крупу лошади пассажир сильно сморщивает лицо, закусывает губами каждый звук, вот мол: «эх, ну и жизнь?!». Немного погодя люди начинают чувствовать себя, как дома, чопорность – в сторону, один просит соседа: -«подвинтесь чуть-чуть»,кто-то кого-то толкает, люди ругаются...Тем временем лошади постепенно начинают лениться, плетутся потихоньку, мотая хвостами, пассажиры расслабляются, завязывается разговор.

Какой-то деревенский парень, похоже,бывший барский слуга, сидевший неподвижно, как оглушённый, вдруг оживает, смотрит спросонья на всю компанию вокруг, прислушивается к языку, который понятен ему не более, чем турецкий. Вот он уже пытается вмешаться со своей речью, которая, опять таки, требует перевода для детей израилевых, Но ничего, еврейская голова пережуёт, лишь бы ухватить одно слово из десяти, и уже остальное ухватывает своим воображением.    Звучат разом, все вместе, разъясняют грубой деревенской голове, немного на нашем языке, немного на их языке...Идёт разговор о том, что имя его Иван взято от библейского Йоханана, премудрость  дней сотворения тоже перенята у нас. Ему также подают красивую притчу из Мидраша, пословицу из Гемары (*4), разъясняют смысл некоторых еврейских обычаев. Кажется, Иван всё понял, несколько раз он выкрикивает:  «Кугель! Цимес! Фиш!» (*2), одновременно облизывая губы языком, женщины покатываются со смеху...Простак притворяется полным дурачком, заигрывает с женщинами, те машут в его сторону рукой, мол «деревня остаётся деревней»...

Немалую часть пути пассажиры идут пешком в гору, подталкивая рыдван, затем снова усаживаются, и еврейское общество теперь уже с аппетитом принимается за солидную беседу. Говорят обо всём, что варится здесь, на том свете, о торговле, оценивают состояние известных богачей, начинаются фантазии, что бы каждый сделал, имея такую кучу денег...  Какой-то молодой человек с головой, покрытой платком, тихонько всё напевает себе под нос печальную песенку:
Месяц с неба миру светит,
Соловей выводит трель  ,
Птичий мир влюблён и весел,
Наша жизнь  же - канитель!...   

ПРИМЕЧАНИЯ
(*1 ) Кабцан (иврит), кабцн(идиш) – бедняк
(*2) Кугель, цимес , гефильте фиш –вкусные блюда еврейской кухни
(*3) Бааль агола (иврит), балаголэ(идиш) – извозчик (дословно – хозяин телеги)
(*4) Мидраш, Гемара –канонические фолианты толкований, комментариев к законам Торы

Впечатление дополнит музыка местечка: в поисковик GOOGLE введите копию нижеследующей строки

SaveTheMusic.com:album STM-276 Lebedike Honga


Рецензии