Терри Пратчетт. Шмяк!

(Рецензия на книгу Терри Пратчетт "Шмяк!" для конкурса на сайте Эксмо.)

Когда читаешь зарубежного автора, приходится брать в расчет, что читаешь не совсем то, что написал автор, а более-менее точный вариант, созданный переводчиком.  И все-таки, как бы хорош или плох не был переводчик, замысел автора остается цел.
Данный роман читается легко, даже весело, тяжелые события подаются с упором на их преодоление, что порадует тех, кто бережет свою чувствительную натуру от мрачных потрясений в жизни литературных героев. При этом дается четкое понимание, что это одно из многих произведений в цикле не только про этот мир, но и про главного героя. Ссылки на события в предшествующих романах даются кратко, в объеме, необходимом для лучшего понимания переживаний героя в описываемых обстоятельствах.
Радует показ в романе героя в окружении, которое его понимает и помогает ему во всем и всегда. Даже в пустяках, но пустяках, которые имеют для героя наивысший приоритет. Наиболее ясно это показывается в эпизодах чтения сказки маленькому Сэму.
В самом романе поднимается очень важный и серьезный вопрос о внутреннем страже каждого человека. В книге он звучит  так: «кто сторожит стража?» И ответ на него дается потрясающий. Стража сторожит внутренний страж самого стража. И то, насколько честно и жестко этот внутренний страж исполняет свои обязанности, зависит очень многое, как в жизни человека, так и мира. И даже самая страшная и жуткая внешняя сила бессильно уползает, удивляясь своему поражению, от него, остерегаясь причинять вред тому, в ком живет этот внутренний страж, страшась встретиться с тем, кого он стережет в человеке.
Финал книги потрясающий. Могущественные короли сидят и ждут, когда к ним приедет главный герой, размышляя над тем, что же может быть важнее их встречи. А важнее этой встречи оказывается чтение вечерней сказки маленькому Сэму. Роман стоит прочесть хотя бы для того, чтобы понять, почему автор поставил сказку важнее переговоров могущественных королей. В этом я согласна с автором. Ведь короли говорят о настоящем, а сказка ребенку формирует будущее, которое, как ни крути, в итоге всегда оказывается важнее настоящего и прошлого.


Рецензии
Интересная заметка, хотя конечно чтение книги в оригинале и в переводе (плохом, кстати) это две большие разницы (как говорят в Одессе). Терри Пратчетт был великий мастер владения языком и языковые шутки (основанные конечно на английском) являются большой частью его книги и создают особую прелесть этих книг. В переводе вы читаете только замысел. Более того, вы заметили только часть замысла про чтение маленькому Сэму, а там столько смыслов и под-смыслов - и жизнь города и государства, и религиозные распри, и расовые конфликты, и многое-многое другое.

Соня Ляцкая   17.08.2019 03:32     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова.
Сэм - это будущее и героя в частности, и мира вообще. Вот такой символ. И столь серьезное отношение к ребенку, проявляемое в регулярном чтении сказки в одно и тоже время - это символ серьезного отношения к будущему. В этом плане, на мой взгляд, все остальные смыслы имеют второстепенное значение. Если нет завтра, то сегодня теряет смысл вообще.
Уловить суть, замысел на мой взгляд важнее, чем оценить все тонкости, которые могут потеряться при переводе. С ними, конечно же, лучше, но если не уловил суть, то и тонкости уже не так важны.

Марина Калюк   17.08.2019 04:13   Заявить о нарушении