В японском языке "слово" состоит ,порой,из нескольких иероглифов,каждый из них сам по себе означает какое либо понятие.И при переводе возникает дилема-переводить дословно?Нарушим размер,нарушим каноническую форму.Как тут быть?По моему мнению-попытаться хоть частично восполнить несовершенство приближения к первоисточнику путем "звукописи".Насколько мне это удается-не мне судить.Прочтите все,что под "звездами",таместь пара интересных(на мой взгляд)решений.Заранее спасибо! С уважением и благодарностью Алекс Гук.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.