Шекспир Сонет 18

Сравню ли молодость твою я с летним днем?
Прекрасное искусство так бессильно здесь:
Бутоны Мая опаляет холода огнем,
И краткий лета срок готовит месть:

Лишь изредка глядит горячий глаз небес,
Но чаще опечален лик его златой,
На ярмарке плодов всегда полно невест,
И скуп подлец - купец младой.

Но лето вечно и не может исчезать
Оно с продажей в ярмарку плодов.
Напрасно Смерть спешит из тени выползать, -
Ей не прервать всех тайных времени ходов,

Что нам дают дыханье и любовь,
И возвращают к жизни вновь и вновь.



© Copyright: Шолохов Виталий, 2009
Свидетельство о публикации №109012001272

Сравню ли молодость твою с прекрасным летом7
Оригинал всегда изящней, чем модель:
Туман холодный над полями встал с рассветом,
Льет на бутоны мерзлую капель.

А в краткий цвета срок их губит солнце лета
И часто дождь срывается с небес,
Смывая прелесть ту, которая воспета
Как вечный символ красоты невест.

Но в этих строчках юного поэта
Веками Лето будет свой наряд ронять,
На голос Смерти не давать ответа
И молодость твою надежно охранять.

Пока живет людей дыханье и любовь
Тебя в стихах они увидят вновь и вновь.

Суббота  07 Февраля  2009


Рецензии
Интересен опыт приблизиться к Шекспиру - пытались многие да мало удавалось...
Но интрига волнует! Павел

Павел Явецкий   30.08.2018 20:41     Заявить о нарушении