Шекспир. Сонет 3. Комплимент или знание?

Сонет 3

Сонет 3. Письмо Родственнику. Май 1595.

Пред зеркалом скажи: «Хоть взору мил,
Пора создать сей облик в новой стати».
Его не освежив, обманешь мир,
Оставишь чью-то мать без благодати.
Кто так светла, чьё лоно презирать
Способно благость твоего посева?
Иль кто так горд, готов гробницей стать,
В любви к себе прервав потомства древо?
Ты – зеркало! Как матери расцвет
Вновь отражён в тебе её весною,
Так сможешь зреть, и ты, сквозь окна лет,
Назло морщинам, время золотое.
    Но память не создав, пока ты жив,
    Умрёшь один, свой образ погубив.

Сонет 3. Оригинальный текст
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.


Отрывок из главы
(Александр Скальв. Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка. (б.м.) Издательские решения. 2019. ISBN 978-5-4496-3743-7)

Сонет 3. Однозначное указание на пол адресата. Ведь только мужчине может отказать «та, чьё не возделано лоно – For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry?».  Указание на знакомство с матерью адресата – Thou art thy mother's glass. Её красота как аргумент для адресата. Тон поучения адресату.

Шекспир в третьем письме написал об обманчивости зеркала, его подчинении времени, которое таким обманом забирает всё. 
И получил ответ, что пока молод, надо жить для себя. 



 Отрывок из книги "За кулисами сонетов Шекспира"

Сонет 3. Комментарий.  Комплимент или знание?
Сбор аргументов в пользу потомства продолжается. Поучения – тоже. Но кроме того здесь Шекспир проявил осведомлённость о матери адресата. Её красота стала одним из аргументов поэта. Что это – дежурный комплимент или знание? Фантазия или реальность? Нам ничего не даст считать это фантазией. Но у нас будет зацепка, если считать, что Шекспир знал мать адресата. К тому же это пусть небольшое, но подтверждение родственных отношений с адресатом. Ведь гораздо вероятнее знать родителей своих молодых родственников, чем знать родителей своих знакомых.  В сонетах 1 и 13 есть указания на то, что поэт также знал и отца адресата, который умер до того, как были написаны сонеты. Возможно именно потому Шекспир и взял на себя роль учителя, что в семье адресата не стало старшего мужчины – отца.
Интересно отметить, что дословный перевод 5 строки звучит так: «где та, так справедива (верна, честна, красива?), чьё невозделанное лоно пренебрежёт твоей пахотой (обработкой земледелия)». Никто из переводчиков не прошёл мимо этого откровенного, а для многих, и комичного образа. Одних только «чудных плугов» и «пахарей» «целины» я знаю около десятка. Но странно другое. Здесь и так понятно, что адресат – мужчина, но все посчитали важным обыграть образ. Но как мы увидим, и далее в сонетах Шекспир иногда прибегает к подобным откровенным сравнениям. Но там, как будто сговорившись, переводчики дружно игнорируют образ. Хотя только он даёт однозначное указание на адресата. Так, например, происходит с переводами сонета 51.
Кстати, для меня остаётся загадкой прямо противоположное мнение некоторых «исследователей» по поводу адресата первых 17 сонетов, утверждающих, что в них поэт обращается к женщине и уговаривает её родить сына. Почему в их аргументации всегда отсутствуют сонеты 3, 6, 8 и 9? Они их не читали в оригинале?

Шекспир. Сонет 4. Некоторые условности. http://www.proza.ru/2015/03/08/284
Шекспир. Сонет 2. Кто же Адресат? http://www.proza.ru/2015/03/06/254      


Рецензии