Венецианское видение

Букетами роз и жонкилей,
вербены, гераней,
божественными туберозами
полна моя гондола.

Под таким покровом царским
она плывет, пугливо озираясь,
в неведомый ей час рассвета, того
рассвета, чья улыбка отразилась в воде канала
и на фасадах потускневших со временем дворцов.

Белокурую голову,
слегка утопленную в цветах вербены,
украсил я венком, сплетенным из роз.
Венком, что покоился на моей главе.
Я передаю его тебе. Тебе…

И вот гондола, словно люлька,
под еле уловимый плеск воды
нас убаюкивает. Казалось бы,
что нужно двум созданьям
для блаженства? Но бледная дева
не взирает и звуков не слышит.

Сомкнуты длинные ресницы
повелительницы предутреннего сна,
она похожа на нарцисса-жонкилью
под бледно-голубым небом Венеции.

В брезжащей заре, средь ароматов,
что источает покров цветочный,
уносит меня гондола к таинственной
любимой, имя которой Смерть.

8 марта 2015





____________________
Photo by Valentina Vallone http://valentinavallone.tumblr.com
Анджоло Орвието (18 июня 1869, Флоренция – декабрь 1967, Флоренция) – итальянский поэт еврейского происхождения, представитель позднего романтизма.
Вольный перевод стихотворения "Visione veneziana" Анджоло Орвието (Angiolo Orvieto).
Благодарю Ивана Иранцева за предоставленный подстрочный перевод с итальянского языка.


Рецензии
Очень хорошо передан ритм воды, плещущей в черный борт.

Дмитрий Аверенков   21.04.2023 16:27     Заявить о нарушении
И больше ничего, кроме ритма?

Соня Никольская   11.05.2023 17:34   Заявить о нарушении
Но это совсем не так мало. Ритм, пульсация, дыхание - это основа
Здесь ритм неверный, сложный, именно так бьет волна в борт небольшой лодки в канале вроде Венецианского или Питерского. В реке ритм был бы отличался, как и в озере… Совсем другим он был бы в море и так далее

Дмитрий Аверенков   11.05.2023 20:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.