К 70-летию Великой Победы. Стихи крымтатарских поэ

На парад

Конармейцы, собой хороши и видны,
мы взяли увольнительный пай,
и в столицу Великой советской страны
собрались отмечать Первомай.

Чистым золотом дня одарил нас апрель,
как домашним уютом— купе;
на прощанье в окно я едва посмотрел,
как гудок бегемотом запел.

К нам солёной волной —пограничник-моряк,
черноокий силач-молодец:
"Будь здоровы!"— "Привет!"— угощение бряк,
а беседа —обеду венец.

Легендарная степь... слободские холмы...
караулы понурых осин...
Нам хотелось соснуть, еле мямлили мы—
рулевой добродушно басил:

"Дело было известно в котором году,
над заливом луна не воронь,
чемберлен без огней точно вы на виду,
мы открыли прицельный огонь..."

На Урале уже полыхала заря,
а за Курском клубился туман,
айвазовский писал голубые моря,
а камбуз —ненасытный гурман.

Только мы, зазевав, покачнулись без сил,
как гоня дозари полутьму,
капитан-адмирал как гудок забасил—
мы охотно подпели ему:

"Широка страна моя родная,
много в ней лесов, полей и рек.
Я другой такой страны не знаю,
где так вольно дышит человек..."

На рассвете домчал нас бедовый вагон
в первомайские шумы и трель;
мы весёлой ордой на парадный перрон
любоваться на Площадь и Кремль.

1938
Осман Амит (1910— 1942)
перевод с крымского Терджимана Кырымлы


* * *
Я гарцевал на воронке—
красны девицы
махали нам —платок в руке
не раз приснится.

Любовь моя как подошла,
коня ласкала—
сначала слова не нашла,
затем сказала:

"Джигиту —сабля на лугу
войны пропащей:
как срубишь голову врагу,
нам станет слаще.

Я остаюся за тобой,
ведь не уеду,
а ты скачи на смертный бой
ковать победу..."

Мы ускакали молодца,
забыв обняться.
Махали девушки с крыльца —
не раз приснятся.

22 июня 1941 г.
Осман Амит
перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Красноармейцу

Твоя закалка хороша,
замес и тесто.
Вперёд, иначе ни на шаг,
или ни с места.

Люби Отчизну, красный брат,
крепи границу:
пускай боится клятый враг
и не дразнится.

1940 г.
Осман Амит
перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Рецензии
На память другу

Муса Джалиль (Перевод В. Тушновой)

Ты ушел в наряд, и сразу стало
Как-то очень грустно без тебя.
Ну, а ты взгрустнешь ли так о друге,
Коль наступит очередь моя?
Мы ведь столько пережили вместе,
Связанные дружбой фронтовой!
До конца бы нам не разлучаться,
До конца пройти бы нам с тобой!
А когда вернемся мы с победой
В наш родимый город — я и ты,
Сколько ждет нас радости и ласки,
Как нас встретят!.. Эх, мечты, мечты!
Были между жизнью мы и смертью
Столько дней!.. А сколько впереди?!
Станем ли о прошлом вспоминать мы?
Упадем ли с пулею в груди?
Если, послужив своей отчизне,
Вечным сном засну в могиле я,
Загрустишь ли о поэте-друге,
По казанским улицам бродя?
Нам скрепили дружбу кровь и пламя.
Оттого так и крепка она!
Насмерть постоим мы друг за друга,
Если нам разлука суждена.
На своих солдат глядит отчизна,
Как огонь крушат они огнем...
Поклялись мы воинскою клятвой,
Что назад с победою придем.
1941

Тауберт Альбертович Ортабаев   18.03.2015 15:00     Заявить о нарушении