Из Эшрефа Шемьи-заде

Чёльде яз акъшамы

Кунь этеги ерде тийди,
Къызыл-чабак алланды.
Кок къоюджа антер кийди,
Чилле-къуртлар джанланды.

Яз геджеси джайды гольге
Алтын пуллы шербенти.
Туман болып саркъты чёльге
Булутларнынъ дильбенти.

Тоз ятышты, салкъын тюшти,
Чыкъ къаплады отларны.
Джылкъыджы къарт алып чыкъты
Отламагъа атларны.

Сес-солукъ ёкъ, тек кимерде
Чегерткилер чырылдай.
Тосат-тосат талгъын ельмен
Алтын ашлыкъ шувулдай.

Джигеринъе синъип къала
Темиз ава къокъусы...
Кимге тиер, яз геджеси,
Бойле чёльнинъ юкъусы.

1923 с.


Степная красота

Цикады акапелла
трещат кому на сон?
Себя заря отпела,
залила небосклон,

чешуйчатой вуалью
озолотила пруд,
поля— туманной шалью,
за выдержку и труд.

Ни пыли нет, ни зноя,
прохладен нежный бриз.
Погнал старик в ночное
табун— ещё каприз.

И тишину листая,
кричат перепела,
и нива золотая
шумит, пока цела.

Сердца переполняя,
приходит неспроста
неспящая, иная
степная красота.

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Туман

По золоту короста
в шинелевом кармане,
исчез Зелёный остров
в отравленном тумане.

Туман укрыл былое,
украл что есть и будет;
под липкою полою—
ещё живые люди.

Пока я с немцем бился,
семью мою сослали:
туман в тылу клубился,
висели флаги в сале.

Когда туман осядет,
вернёмся мы ,быть может,
на Родину, хоть в яде,
когда туман отсможит.

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Мечта

Гляди умру, я жив одной мечтой
вернуться в Крым,
                хоть в саване домой.
Не стоит мрамор на могилу класть,
землица-мать не даст душе пропасть:
на диком камне— месяц и  звезда,
и пара слов "татарин, навсегда".
Оттрепетав у века под рукой,
поди сыщу в отчизне упокой.
Гляди умру, я жив одной мечтой
вернуться в Крым
                на волюшку, с сумой.

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Арзум

Аятым сёнсе де, ич сёнмез бар арзум:
Мекяным Къырым эди,
                Къырым олсын мезарым.
Керекмей мермер таш къабримнинъ устюнде;
Энъ къолай дюрбе таш, Топрагъым, озинъде.
Откенге, кеткенге бильдирир бир сырсыз
Мен татар олгъаным бильдирир Ай, Йылдыз.
(Къышымлы омрюмде) мен раат олмадым,
Къозгъалмаз Илимде эбедий раатлыгъым.
Аятым сёнсе де, ич сёнмез бар арзум:
Мекяным Къырым эди,
                Къырым олсын мезарым.

1969 с. Октябрь, 3, ш. Самаркъанд


Къара туман

Ешиль ада юзини
Къара туман къаплады.
Нурсыз къалгъан козини
Асрет оты далгъады.

Багълама:
Туман,туман,
Деф ол, туман.
Агъарсынъ танъ,
Туман, а-а-а, ту-у-уман!

Къалды туман астында
Балалыгъым, шенълигим,
Келеджегим, кечмишим,
Гурь тарихым, менлигим.

Багълама.

Пек сагъынып юртымны,
Чыкътым ёлгъа силягъа.
Туман кести ёлымны,
Огъраттылар белягъа.

Багълама.

Ах, шу туман тез куньде
дагъылгъайды, биткейди.
Гъарип халкъым, тюбинде
мурадына еткейди.

Багълама.

Эшреф Шемьи-заде


Рецензии
Омар Хайям

* * * * * * * * * * *
که دمدمی مزاجی که خوش تیپ است - هیچ شور می داند،
در جهنم موافق احمق در عشق است.
بی تفاوت در عشق، چه بپوشند،
چه بر روی زمین که در زیر سر قرار داده بود.
________________________________________

* * *
Кто урод, кто красавец – не ведает страсть,
В ад согласен безумец влюблённый попасть.
Безразлично влюблённым, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть.
________________________________________
......
кимди эриши кимди арю ереди шахъатлыкъ
джаханимге шашхъан тутулурхъа сюмекъликъ
башхъасыз сюгенге салыкъты натны
джерге джаярхъа натны башына салырхъа аны
___________________________________

перевод на русский-яз К.Д.Бальмонт
перевод на карачаевский-яз Т.А.Ортабаев


Тауберт Альбертович Ортабаев   17.03.2015 00:35     Заявить о нарушении