Из Шерьяна Али

Волны жизни

О чём, лазурная волна,
ты шепчешься с подругой?
О пляж стремглав и нет одна,
и та за ней упруго.

Зарёй окрасился восток,
но туча с солнцем в споре:
на фиолетовый платок
теперь похоже море.

Скакали мы по валунам,
ты волнам уронила
платок, затем приплывший к нам
так медленно и мило.

На берегу— фиалок тьмы
немяты, тили-тили.
Спешат года, но помним мы
как здесь вдвоём шутили.

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Чебурек

Матушка-голубка,
чебурек пеки,
впереди разлука.
"Сынчик, не с руки:

мяса нет, и лука.
Пышек напеку".
Пропади, разлука,
уведи тоску.

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Омар Хайям
من متوجه شدم: تنهایی از بهترین دوستان
به خوب یا بد در افراد نمی بینم
به شدت در روح خود را به درک -
فقط در آن برای مردم را به میان قضات سخت باشد.

* * *
Понял я: одиночество лучше друзей,
Чтоб не видеть добра или зла у людей,
Чтобы строго в своей же душе разобраться, —
Лишь затем для людей быть меж строгих судей.
_____________________________________________
.....
англахъанма мен джангызлыкъ игиди тенгледен
керюрча игиги или аманы адамланы
къаты кесни джашауна уноу этерге
ана сора адамладан сора уноу тирге
_______________________________

.перевод на русский-яз К.Д.Бальмонт
перевод на карачаевскй-яз т.а.ортабаев

Тауберт Альбертович Ортабаев   17.03.2015 00:28     Заявить о нарушении