Из Шерьяна Али
О чём, лазурная волна,
ты шепчешься с подругой?
О пляж стремглав и нет одна,
и та за ней упруго.
Зарёй окрасился восток,
но туча с солнцем в споре:
на фиолетовый платок
теперь похоже море.
Скакали мы по валунам,
ты волнам уронила
платок, затем приплывший к нам
так медленно и мило.
На берегу— фиалок тьмы
немяты, тили-тили.
Спешат года, но помним мы
как здесь вдвоём шутили.
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
Чебурек
Матушка-голубка,
чебурек пеки,
впереди разлука.
"Сынчик, не с руки:
мяса нет, и лука.
Пышек напеку".
Пропади, разлука,
уведи тоску.
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №215031400907
من متوجه شدم: تنهایی از بهترین دوستان
به خوب یا بد در افراد نمی بینم
به شدت در روح خود را به درک -
فقط در آن برای مردم را به میان قضات سخت باشد.
* * *
Понял я: одиночество лучше друзей,
Чтоб не видеть добра или зла у людей,
Чтобы строго в своей же душе разобраться, —
Лишь затем для людей быть меж строгих судей.
_____________________________________________
.....
англахъанма мен джангызлыкъ игиди тенгледен
керюрча игиги или аманы адамланы
къаты кесни джашауна уноу этерге
ана сора адамладан сора уноу тирге
_______________________________
.перевод на русский-яз К.Д.Бальмонт
перевод на карачаевскй-яз т.а.ортабаев
Тауберт Альбертович Ортабаев 17.03.2015 00:28 Заявить о нарушении