Джованни Казанова. Пьеса
Действующие лица
Джованни - Казанова - ученый, путешественник, 59 лет
Шампиньон - любовница Джованни, 26
Парикмахер Аллан - жених Щампиньон, 28
Капитан корабля Дольфин, 39
Капрал Агостино, 43
Матрос Алессио, 21
Капеллан Анаклето, 45
Анна - дочь консьержа Лица, 25
Художник - Шетнер, 49
Георг - дворецкий, 47
Карл - помощник Георга, 39
Юсуф - служащий у Исмаила, 53
Зельма - дочь Юсуфа, 26
Исмаил - богатый турок, 46
Слуга Дона под видом красивой девушки, 25
Акт 1
Сцена 1
Действия происходят в парке Ричмонд, в Лондоне.
На скамейке Аллан сидит с француженкой Шарпильон. За
деревом ведет наблюдение Джованни.
Джованни (Произносит тихо, негодуя): Чтоб мои орлиные глаза этого не видели! Уже по спине идет холод. Зачем дано мне переносить это чудовищное испытание? Когда любимая женщина целуется с другим, это приводит меня в ярость! Да еще в рабочее время! Какой негодник! Ведь отпросился с работы с унылым видом по срочному делу. А когда выдавишь слезу, всегда поверят. Капля слезы все двери открывает. А как мне поверить, что глядя на то, что творят эти влюбленные парочки? Хватит беспокоить мои утонченные чувства! Надо сильно чихнуть. Сейчас достану жгучий перец (достает). Пусть меня услышат.(нюхает и чихает).
Аллан: Не люблю, когда мою усладу нарушает чихание одинокого старика.
Шарпильон: Такое бывает, когда человек подглядывает интимные сцены.
Аллан: Но ты посмотри! Как будто нанюхался красного перца.
Шарпильон: Ты отвлекаешься от меня. А тебе скоро бежать на работу.
Аллан: Или его погоню подальше, или отлуплю по мягкому месту. Вот
увидел его за деревом. Сейчас он у меня получит!
Джованни: Кажется, мой соперник идет в мою сторону. Надо достойно его встретить.
Аллан: Знаешь ли ты, чужеземец, что нарушил мою территорию своим чихом.
Джованни: Со мной тоже самое происходило, когда мы были вдвоем с Шарпильон.
Аллан: И что ты сделал с тем стариком, который подсматривал?
Джованни: Сводил его в хороший ресторан.
Аллан: Сейчас я тебе дам такую затрещину, что ты забудешь, откуда пришел.
Джованни: Э-э, не смей ко мне прикасаться! У меня последняя стадия чесотки.
Аллан: Ну, и откуда была эта Шарпильон?
Джованни: Оттуда, откуда сидит твоя подруга на скамейке.
Аллан: Ошибаешься! Она - мне моя невеста!
Джованни: Тебе - невеста, а мне - неофициальная жена.
Аллан: Врешь ты все! Чем можешь доказать, о чем говоришь?
Джованни: Подойдем к ней. Она все тебе расскажет. (Подходят к Шарпильон)
Аллан: Вот к тебе, Шарпильон, веду приблуду. Утверждает, что ты была ему женой.
Шарпильон: Похожего встречала, а вот такого падкого пока нет.
Джованни: Милая подруга, опомнись! Ты, что, не узнаешь своего славного рыцаря Джакомо?
Шарпильон: Лучше не встречать и не видеть.
Джованни: А зачем меня видеть, когда деньги закончились?
Шарпильон: Покажи, ему Аллан, сколько у тебя много денег, этому проходимцу.
Аллан: Они, дорогая, в меня в надежном месте, с процентами.
Джованни возмущенн): Ты, меня, неверная, полностью разорила, обобрала! Забрала все мои сбережения, негодница!
Шарпильон: Чудовище! Жалкий скряга! Мне даже дом не купил в предместье Лондона.
Джованни (умоляющее): Прошу тебя, прогони этого жалкого цирюльника. Дай мне прикоснуться к твоей многострадальной груди.
Шарпильон (упрямо): Таким сокровенным достоянием не разбрасываюсь!
Джованни: У тебя одни богатства, у меня - страдания. Дай мне прикоснуться к тебе в эти трудные минуты, бессердечная!
Шарпильон: Спроси разрешения у Аллана.
Аллан (великодушно): Только с нежным прикосновением, старик!
Джованни (обнимая Шарпильон): Дай мне, моя радость, почувствовать, что потерял в бурных течениях.
Аллан (тихо, возмущенно): Ну, ты посмотри, какой хам! Сначала этот орел
покружился, потом взял ее в свои объятия. Как горячо он мою
Шарпильон целует! С какой нежностью держит шею, постоянно смакуя
мягкие круглые щеки! Зачем я этому болвану разрешил мою голубку
целовать? Может, желает вспомнить прошлые времена?
Джованни (с наслаждением): Ах, ты моя сладкая! Моим чувствам нет слов.
Аллан: Эй, старик! Хватит кружиться возле юбки в теплых течениях! Настало время выходить на сушу.
Джованни: (не выпуская Шарпильон из объятий): Что на воде, что на суше, а пить всегда хочется.
Аллан: Кнутом обуха не перебьешь. Дорогая невеста. освобождайся от этой
болотной пиявки!
Джованни (нехотя выпуская из рук девушку): Голубка моя, когда теперь мы увидимся с тобой?
Шарпильон (тихо): Еще рассвет не наступил. И даже когда весна наступит, одна птица
не сделает в ней перемены. Жди всегда того, что очень желаешь.
Джованни: Всегда ждал весну, когда ты придешь. Когда мы встретимся, чтобы больше
не разлучаться? Я искренне верил тебе, обожал всей душой. Каждый день,
когда ты ушла, я открывал твой шкаф, чтобы взглянуть на красивые вещи. Мне нравилась твоя летняя шляпка, шелковые кофточки, твои белые туфли. Теперь остались лишь утраченные иллюзии.
Шарпильон: Дверки своего своего любимого шкафа не собираюсь закрывать. Можешь взять на память любимую вещь.
Джованни(вздыхая): Теперь на них будет смотреть парикмахер. Надеюсь, в скором времени, ты предложишь своему жениху взять из шкафа на память то, что давно
устарело.
Шарпильон: Так, во всем, что имеет износ, - выбрасываем.
Сцена 2
На корабле, следовавшем на Корфу, капитан Дольфин встречается
с Джованни. Капеллан Анаклето рядом читает молитву. Капрал Агостино докладывает о состоянии корабля. Матрос Алессио держит фонарь.
Анаклето: Капитан, буря надвигается!
Дольфин: Веди пока наблюдения.
Джованни: Капитан, позвольте в эту кромешную тьму мне отдельную каюту!
Дольфин: Все кубрики заняты. Только есть одна свободная койка у капрала.
Агостино: Я этого гостя не знаю.
Дольфин: Могу поселить временно в кубрик с провиантом.
Агостино: Наш кок воспротивится.
Дольфин: Что скажет на это наш неустанный путешественник?
Джованни: Анаклето будет свидетелем моих слов, что в провиант за ночь не убавится и не прибавиться. Лишь бы там не жили мыши. Агостино! Почему на корме не горит дежурный фонарь?
Агостино: Он разбитый.
Дольфин: Немедленно починить! Иначе у капеллана возьмете свечку и будете сами
на корме стоять. Проверьте, все ли иллюминаторы закрыты!
Агостино: Слушаюсь, товарищ капитан!
Анаклето (смотрит на небо, Дольфину): Будет гроза, капитан.
Дольфин: Позвольте спросить, капеллан, что для нас более благоприятнее
шторм или гроза?
Анаклето: В сильной буре разнесет корабль в щепки, мало кому придется спастись, а
что касается грозы, то больше вероятности выжить.
Дольфин: Сейчас происходит ненастье сверху и снизу. Таких высоких волн корабль
не выдержит.
Анаклето: Возьму требник, буду читать молитвы до утра. Пусть Всевышний услышит
наши молитвы.
Дольфин: Капрал! Срочно принеси надежный фонарь.
Агостино: Он висит на корме.
Дольфин: Корма светящая нас не спасет, а молитвы услышанные - помогут. Пусть Алессио для уважаемого капеллана принесет теплую одежду. Ты Джованни, будешь
держать фонарь возле Анаклето.
Джованни: Простите капитан, но здесь мое место свободного путешественника.
Дольфин: Когда вокруг такое ненастье, свободных мест не бывает, или они будут
только на дне.
Анаклето: Хватит, Джованни, себе светит под ноги! Как будто ты не видишь, куда идешь.
Джованни: Надо иногда смотреть, на чем стоишь. Бывает, что на ровном месте упадешь.
Анаклето: Когда небо в кромешной тьме смешано с бездной моря, лучше искать путь
спасения в небесах. Причин ураганов выше твоей головы.
Джованни: Сможете ли, достойнейший Анаклето, спасти наш корабль?
Анаклето: Посмотрите! Какие чудные формы кружатся наверху.
Джованни: Вижу: темные облака приближаются к более к светлым.
Анаклето: Они имеют выраженные формы движения.
Джованни: Это духи неба: сильфы!
Анаклето: Как думаешь, они помогут нам восстановить благоденствие погоды?
Джованни: Необходимо, Анаклето, усердно молится!
Анаклето: Разве ты сомневаешься в том, что я сейчас делаю?
Джованни: Твоя молитва не яркая, она крайне слабая. Послушай: когда плачет
младенец, вибрация его голоса потревожит любого человека. Падай ниц!
В рыдающем произношении проси высшие силы о помощи.
Анаклето: А ты, что, будешь стоять и смотреть на меня?
Джованни: Сейчас подыму выше фонарь и посмотрю, что делают сильфы.
Анаклето: И что, отважный мореплаватель, увидели в их обители?
Джованни: Все крайне неспокойно в их стане: одни существа радостные, а другие
грустные.
Анаклето: В чем же их причина разного настроения, как думаешь?
Джованни: Радостные хотят спасти наш корабль, другие плачут о нашей незавидной
доле.
Анаклето: Пока они будут решать нашу судьбу, наш корабль разнесет в щепки!
Дольфин: Капрал! Срочно приведи сюда сильных матросов. Нужно уладить
одно небольшое дело.
Анаклето: Кажется, я вижу, что сильфы неожиданно стали менять свои формы.
Джованни: А что вы думали: между ними есть свои разборки.
Агостино: Товарищ капитан, опытные матросы прибыли!
Дольфин: Покажите знатоку небесных и земных сил, где находится наш якорь, на
случай остановки в тихой гавани.
Джованни: Это будет любопытно.
Дольфин: Тебе, Алессио, держать фонарь возле капеллана, а мне надобно узнать
у сухопутного гостя, ознакомлен ли он с якорем?
Агостино: Ваш приказ, капитан, выполнен! Джованни исследует якорь.
Дольфин: Вы с ума сошли! Зачем было дорогого гостя подвешивать вниз головой на якоре.
Агостино: Поскольку он осведомлен в небесных силах, пусть изучает морские
силы, которые обитают в морях.
Дольфин: Давай спросим нашего страстного путешественника, что ему удалось увидеть?
Агостино: Поведай нам, Джованни, о тайнах океанов.
Джованни: Сожалею, что вам не удалось увидеть небесных сульфид, у которых отчетливо видна форма красивых девушек с лиловыми волосами ниже пояса. Не все они
по характеру одинаковы. Злые силы нагнали на нас бурю. Теперь нам всем необходимо молиться о помощи.
Дольфин: Попроси сначала помощи в тех, которые подымают волны выше нашего корабля.
Джованни: Не знаю даже, кому первому обращаться.
Агостино: К тому, кто сможет помочь?
Джованни: Конечно, хорошо обратится к водяным существам, но кроме них здесь обитают: ундины, никсы, наяды,лусуты, вудаши, кэлины, блудикы, редкие Мелюзины, еще реже Суг-ээзи.
Дольфин: Чем ты можешь подтвердить свое видение?
Джованни: Телескопическим внутренним зрением.
Агостино: В нашего покорителя морей, начались ночные галлюцинации!
Дольфин: Какие предпосылки для этого?
Агостино: Это всего лишь неврология, с чередованием психического заболевания.
Дольфин: Довольно все странно: одни видят, другим не дано.
Джованни: А разве вы видите слова, которые от меня идут к вам?
Дольфин: Кто же их ночью увидит?
Агостино (капитану): Пора нашего гостя снимать с якоря.
Дольфин: Да. И отведи Джованни в каюту. Пусть он посмотрит, все ли продукты на месте, а мне надобно посмотреть, чем занимается капеллан?
Анаклето: Капитан, мои молитвы были услышаны: сильфы с сульфидами помирились.
Дольфин (капеллану): Отправляйтесь в каюту к Джованни. Там вместе подведете анализ ночных наблюдений. (капеллан уходит, занавес)
Сцена 3
Действие происходит в Богемии. Замок Дукс. В дверь библиотеки Джованни, стучит Карл. Рядом стоит Георг.
Георг (Карлу): Сильнее стучи! Он, наверное, спит.
Карл: Похоже, у него крепкий сон. Видимо, хорошую дозу принял спиртного.
Георг: Он употребляет только сухие красные вина.
Карл: Откуда вам это известно?
Георг: Анна говорила, что Джованни - страстный любитель красного каберне.
Карл (тихо): Между ними что-то есть, не знаете?
Георг: Земля полна слухов.
Карл: Возможно, платоническое увлечение библиотекаря?
Георг (с усмешкой): После таких увлечений Анна стала скрывать свой живот.
Карл (удивленно): Неужели молодая, скромная девушка забеременела от него?
Георг: Вот теперь ее отец Луц размышляет о случившемся. Но Джованни
утверждает, что к этому не имеет никакого отношения. Поговаривают о
привратнике, офицере из охраны Вальдштайна.
Карл: Я думаю, Джованни не желает нас видеть.
Георг: Его желания не совпадают с нашими. Давай поодаль отойдем. А затем
подойдем к двери.
Анна: Хочу знать, что вы интересного слышите за дверью?
Георг: Сеньор Джованни уехал по делам, а там сидит вор.
Карл: Единственный выход: ломать замок.
Анна: Дверь дорогая - зачем же ломать?
Георг (возмущенно): Желаю сейчас, немедля поймать этого негодяя! Своими собственными руками! Жалкий воришка! Залез в сокровищницу великого исследователя древних шрифтов! Лучшего знатока красных вин! Обольстителя дамских сердец! Путешественника с места на место!
Карл: Да-да, поддерживаю моего соратника!
Георг (Карлу): Здесь я вам не соратник, Карл! Называйте меня сеньор дворецкий!(Карлу и Анне) У меня есть план по задержанию наглого грабителя, забравшегося
в обители великого библиотекаря. Думаю, нашей работой будет доволен Джованни.(Карлу) Бери, мой помощник, ломик и открывай дверь...
Карл (с помощью ломика открывает дверь): Теперь можем зайти в библиотеку. Прошу!
Георг (Анне): Анна, стойте на выходе, а мы будем искать воришку.(Карл и Георг заходят, через минуту выходят)
Карл: Очевидно, здесь никого нет.
Георг: Очень сожалею, что мне сейчас не попался Джованни.
Анна: Как вы думаете, где он может быть?
Георг: Думаю, ушел через тайную дверь.
Карл: Да, именно так произошло.
Анна (с удивлением): Сколько здесь бывала, ничего не знала о потайной двери.
Георг: В библиотеке много тайн, о которых мало кто знает.
Анна: Эти тайны кроются в рукописях или о них знают кто-нибудь из людей?
Георг: Те тайны, которые на полках, всегда можно прочесть. А есть те, что складываются
от разного рода посетителей, приносящих слухи, домыслы, кривотолки, об интрижках некоторых личностей в ценнейшем обиталище - нашей уникальнейшей библиотеке.
Карл (сомнением): Где такое видано, что бы в нашей сокровищнице духовное перешло в плотское наслаждение?
Георг (Анне): Как вы думайте, наша дражайшая Аннушка, кто может здесь питать усладу в любовных утехах?
Анна (со смущением): Сеньор Джованни скромнейший - души человек. Он словно монах, тысячу раз перекрестится, чем его пронзительное око взглянет на молодое личико.
Карл (тихо, Георгу): Она говорит правду?
Георг (также тихо, Карлу): Когда дело касается совести и чести, правда на задворках.
Анна: Вы меня в чем-то подозреваете?
Карл: Подозрений много, а истина одна.
Георг (Анне): Художник Шетнер известен ли Джованни?
Анна: Иногда между ними происходят перепалки.
Карл: Спорили, знать, об искусстве?
Георг: Шетнер слаб в аспектах платонического увлечения. Ему необходимы живые
натурщицы, объемные формы, выразительные черты. Другое дело Джованни,
страстный коллекционер женщин, обладающий превосходной, утонченной
психологической формой общения.
Карл: Интересно, чего здесь больше: достижение желаемой цели или игра?
Георг: Все в одном. Его интерес к исполнению желаемого.
Карл (прикладывает палец к губам): Тс-с!.. Слышу шаги.
Георг: Кажется, вор ушел от нас. Жаль, упустили.
Карл: Да нет! Шаги с этой стороны.
(появляется Джованни)
Карл: А вот и наш библиотекарь!
Джованни: Господа, что происходит в моем необъятном хранилище ценнейших
манускриптов, в сокровищнице бесценнейших даров?
Карл: Кто-то чужой залез узнать твои тайны.
Джованни: Кабинет открыт всем ветрам.
Георг: Ветер летает в поле, а здесь пахнет нехорошим.
Джованни: Вы разобрались с чужаком?
Георг: Пока нет, но он от нас не уйдет!
Джованни: Хочется верить.
Георг (Джованни): Что случилось, дорогой Джованни, что так поздно возвратился?
Джованни: Пришлось задержаться у Шетнера.
Карл: Вы подружились?
Джованни: Он меня позвал позировать.
Георг: Ты вел себя пристойно, надеюсь?
Джованни (с достоинством): Достаточно мужественно.
Карл: Художник должен по достоинству оценить твое совершенное тело.
Джованни: Шетнер попросил меня увеличить в некоторых участках мышцы тела.
Карл (со скрытой усмешкой): И в какой же части тела происходила активизация твоей массы?
Джованни: Не смейте великого венецианца переносить в форму большого мешка, так как имею совершеннейшее тело во всем моем образе.
Карл (к Анне): А каково мнение на этот счет у нашей Анны?
Анна (смущенно): Признаться, мне стыдно говорить об особенностях интимных частей великого химика. Мне важнее его одаренные способности в лечении души
беспечного человека.
Карл: Он вам в чем-то помог?
Георг (тихо Карлу): Конечно помог, пока она не забеременела.
Анна: Знания Джованни мне принесли пользу.
Джованни: Как видите, сеньора подтверждает, что мои усилия имеют правильный
научный метод.
Георг (Джованни): Что скажете, сеньор Джованни о беременности Анны?
Джованни: Это ужасно! Кто посмел обесчестить эту целомудренную синьору во всей ей
блистательной неповторимой красе, с длинными косичками, с маленькой
родинкой на шее возле ушка?
Анна (чуть не плача): Да провалиться мне сквозь землю с севера на юг, туда где теплее, что великий виртуоз скрипки на это не способен!
Карл (недоуменно): Почему химик знает о родинке, а мне ничего не известно?
Георг: Ты - слишком слабый исследователь.
Карл: Но я - старательный человек!
Георг: Старание - слабый утешитель, когда нет ума. Нужно подучиться у химика.
Джованни (высокомерно): Перепелиное яйцо не станет яйцом страуса.
Георг: Меня совершенно не интересуют ваши яйца, поскольку вы не явились
вовремя на работу, нам пришлось ломать дверь из-за грабителя, который,
вероятно, еще прячется где-то рядом.
Джованни: Мне бы только его поймать! Уж тогда жгучей крапивы ему не избежать!
Карл: У меня огромное желание прямо сейчас отхлестать его по одному месту.
Георг (Карлу): Не торопись: мое желание намного сильнее.
Анна: Уж где слабые места, я знаю.
Георг (Джованни): А пока на библиотекаря напишу донос графу Вальдштайну.
Джованни: Ну мне нужно было по делу находиться у живописца.
Георг: Молчать! Знаем мы мастеров кисти! Под видом картины устраивают
дружеские созерцание.
Карл: И что за весь день можно там увидеть?
Георг (Карлу): Вот хорошо, что ты не записался туда!
Джованни: Была бы более плодотворная работа.
Георг (язвительно Джованни): Смирно! Мореплаватель в устьях Венеции, что-то ваши глазки блестят чем-то особенным! Вы на меня смотрите странным томным взглядом!
Джованни (понуро): Донос на меня будет означать конец карьере славного библиотекаря.
Карл (Джованни). Хорошо! Найди таинственного гостя, который сбежал, и тогда твое отношение к работе простим.
Джованни: Дайте мне в помощь Анну.
Георг: Будет тебе и Шетнер, будет и Анна, но сначала поймай того, кто крадет
наши ценности.
Акт 2
Сцена 1
События происходят в библиотеке замка Дукс. В библиотеке за столом сидит Джованни. Появляется Анна. Джованни встает и устремляется к ней.
Анна: Доброе утро, сеньор Джованни!
Джованни (обеспокоенно): Доброе утро, синьорина! Зачем так рано пришли?
Анна: Знаю что рано. Отец мой крепко спит.
Джованни: Не верь спящему!
Анна: Работа консьержа приносит отцу много хлопот и усталости.
Джованни: По пути сюда тебя кто-нибудь видел?
Анна: Священник Дукс шел на службу. Перебежали дорогу Георг и Карл.
Джованни: Дукс к нам никакого отношения не имеет. А вот дворецкий графа Георг, боюсь, хочет мне насолить.
Анна: За что ты мог попасть в такую немилость к нему?
Джованни: Такой он человек, на рану не пожалеет соли.
Анна: Кажется, и Карл не питает к тебе особой любви
Джованни: Он - верная собака Дукса.
Анна: Тебя граф Вальдштайн может уволить за донос от Георга.
Джованни: Граф интригами не интересуется. Для него благо моя профессиональная работа.
Анна: А разве управляющие графа не оценивают твою покорную службу.
Джованни: Они имеют страстное желание очернить мое достойное происхождение.
Анна: Это сделать не в силах их мышления.
Джованни: Эх, дорогая! На ум не все обратят внимание, а вот новые сплетни узнать желающих много.
Анна: Пусть наш слух будет направлен в сторону здравого смысла.
Джованни: Где нет слова, там есть чудовищные действия.
Анна: Ты - явный носитель нравственного показателя.
Джованни: Оценка тем хороша, когда молодость шагнула в свои права.
Анна: Твоих возможностей мне не отгадать.
Джованни: Птицелов всегда отпустить ослабшую птицу.
Анна (с улыбкой): Твой час настал не отпустить меня.
Джованни: Эмоции - великое достояние, но вожжи в руках ты должна держать крепко.
Анна: Природа не удерживает в своем потоке ничего. Ветер меняет направление,
тепло приносит урожай, женщина продолжает род.
Джованни: Не хочу на работе быть источником интриг. Всюду разговоры только о нас с тобой.
Анна (с любовью и печалью): Когда вижу тебя, все забываю. А когда ухожу, иду не известно куда.
Джованни (с тоской):Чувства самые больные, когда рядом нет того, кто должен быть.
Анна (хочет обнять его): У меня только одно желание: пусть ребенок будет похож на тебя.
Джованни (уклоняясь): К нам стучат.(громко) Войдите!
Анна (смотрит в щелку): Так это художник Шетнер.
Джованни: Пусть заходит!
Анна открывает дверь. Появляется Шетнер и проявляет недоумение, увидев Анну.
Шетнер: Анна, я самого раннего утра ищу тебя, а ты опять у него!
Анна (с досадой): Я свободна в своем выборе.
Шетнер (посмотрев на Джованни): Вот почему друг Джованни ко мне не заходит.
Анна: Ты запутался в своих делах, а мне необходимо просвещение.
Шетнер (ревниво): Еще не слышно утренних птиц, как ты нашла убежище тут под видом того, что твое образование происходит у ловца женских душ.
Анна: Наука не подвластна времени.
Шетнер: Ты многое можешь усвоить, дорогая, но от семьи тебе не уйти.
Анна: Дорогой, не кажется ли тебе, что многие браки более устойчивы, когда женщина прошла науку в отношении семьи?
Шетнер: Достаточно того, что у меня имеется свой опыт.
Анна: Твое нравоучение, ревнивец, мне дорого обойдется.
Шетнер: Твой достойнейший учитель тебя многому научит, не сомневаюсь. Но что делать мне в дальнейшем? Ведь он съел лучший кусок хлеба.
Джованни: Череда развлечений заканчивается, а новизна впечатлений остается.
Шетнер (возмущенно): Твой путь шута, неустанного проходимца, блуждающего в дебрях людских душ! И сколько путнику в пустыне не пить, жажды бесконечного питья не избежать.
Джованни: Молва о моих недобрых делах льется на меня со всех сторон. В моем действии всего лишь желание и жажда новых познаний во многих областях науки.
Мне приходилось работать журналистом, скрипачом, послом, капитаном галеры, директором театра, заведовать лотерейном бюро.
Шетнер (скептически): Так я вам и поверил! Ходят слухи, что вы - первоклассный лжец, шарлатан, к тому же еще колдун!
Джованни: Только страсти мне показывают неизвестные лабиринты человеческой
психологии. Там бездна людских страстей, эмоций. Отнимите этот "набор"
мало изученной науки в любом из нас, и все людские страсти утихнут. человеческих уловках происходит то, что до сих пор там было только в мотивированной страсти мы имеем возможность развиваться.
Шетнер: Под видом исследователя ты и приносишь досаду разочарований нашим
прекрасным дамам.
Анна: Пусть исследует, только была бы от него польза.
Шетнер (Анне): Он же прирожденный шулер, Анна, знаток карточной игры, повеса, жеребчик, жаждущий свежего овса!
Джованни: На тебя, величайший мастер, не сержусь, поскольку знаю твою мазню давно.
Уверен, что Анна в своем выборе найдет свое решение.
Сцена 2
Место действия Константинополь. Джованни у гостьях Юсуфа.
В большой гостиной Зельма, дочь Юсуфа, и Джованни. В другой
комнате, отец Зельмы, изучает мемуары Джованни.
Зельма (подает кофе Джованни): Сегодня у вас была беспокойная ночь, сеньор Джованни. Вот вам горячий кофе.
Джованни: Спасибо, сеньорита Зельма! Да, вы угадали: ночь была беспокойной.
Зельма: На новом месте всегда плохо спать.
Джованни: После долгих скитаний по Европе я здесь почувствовал домашний очаг.
Зельма: В каждом доме он есть.
Джованни: Из видимых и отчасти давно забытых домов, гостиниц, дворцов, только здесь я по-настоящему узнал гостеприимство ваших домов, в особенности вашу заботу ко мне как гостю(целует ей руку).
Зельма: Неужели Европа так холодна к вам?
Джованни: Если их спросить о доброте, то будет трудно получить ответ. Так как они
сами не имеют представления об этом.
Зальма: Доброта та хороша, которая воспринимается другой стороной с благодарностью.
Джованни: Уроки выживания пошли другим путем. Рациональность стала главнее
всего на пути взаимоотношений.
Зельма: Возможно, климат повлиял.
Джованни: Австралийский абориген пустыню голодным пройдет, но никогда в мыслях
его не будет злых намерений. Вероятно, роскошество накладывает
отпечаток.
Зельма: Сила богатства делает человека изощренным.
Джованни (похотливо): Познания вкуса удовольствий не знает границ.
Зельма (с непониманием): Что вы имеете в виду?
Джованни: Увлеченность к противоположному полу.
Зельма: Сколько же это может продолжаться?
Джованни: Везде! Всегда! Вечно! Это пьянящее вино - сколько ни пей, жажду
не утолить!
Зельма: Придет время, стакан вам подадут, но вина не нальют.
Джованни (со вздохом): Знаю,.. настанут самые горькие минуты в моей жизни! Прийдет горечь обиды утраченного. (с воодушевлением) Но сердце мое вновь будет искать желания добиться взаимности, но никто не откроет дверь. Вновь и вновь я буду идти за ней, за той неизвестной, которая случайно возникнет у меня на пути. Я буду тихонько вслед за ней продолжать путь, чтоб она не догадалась, чтобы никогда меня не узнала. Мои силы в зоркости возрастут, словно у орла к цели. Я буду
напоминать Леонардо да Винчи, который весь день шел за бродячим стариком, чтоб написать его образ, стану рысью в Африканской саване, пингвином который выходит из глубин океана добираясь до своего гнезда. И так будет продолжаться каждый день. Желания, словно маяки, поведут меня к цели! И хотя свет увижу, но тепла не почувствую.
Зельма: Вы были садовников всех прекрасных благоухающих роз, повелителем
каждого цветка, собирателем пахучего нектара, но никогда - пчелкой!Джованни: Томление духа не приносит успех. Каждый понимает, на что он способен.
Зельма: Вам кофе понравился?
Джованни: Он мне показался горьким.
Зельма: Я предпочитаю кофе без сахара. У вас сегодня усталый вид, сеньор.
Джованни: За особенностью лица стоит другой мир. Посмотрите в мои глаза...
Разве вы находите в них оттенки грусти? Боюсь, что нет. Хотите хорошо
узнать человека? Тогда вглядитесь с глубиной искренности в таинство его
глаз!
Зельма (смущенно): Я посмотрела.
Джованни: Посмотрели? А что увидели? Лишь физический облик. Взгляните
тайком, когда катится слезинка на его щеке, когда он не
видит вас.
Зельма: По нашим обычаям, девушкам не принято смотреть в глаза мужчин.
Джованни: Да уж трудно было увидеть ваше лицо ночью. Вы много раз тихим
шагом приходили ко мне. Украдкой, тайком поправляя мою постель,
боясь разбудить меня.
Зельма: Ничего особенного в этом нет.
Джованни: За многие годы беспечной жизни я не увидел от женщины материнской
ласки к себе. Где за эти долгие годы было ко мне тепло материнской руки, прикосновения доброго сердца, заботы о моем существовании?..
Нигде! Никогда! Я был лишь жалким человеком в обществе, странным
существом в каждой женщине, шутом, мелким ничтожным победителем
маленькой сцены неудачного актера. Долгие годы истерзали мое тело.
Моя тень переходила с места на место, сердце черствело, ожесточалось...
В горечи побед и поражений пришлось искать новые пути
изощренного ума, хитрости, ловкости, в подступах к желанной женщины.
Моя неискренняя роль приносила мне плоды ненасытного победителя!
Когда познаешь наслаждение, уже понимаешь, что пути назад нет. Ты выстрадал самый краткий путь к своим осуществимым целям.
Зельма: Сколько раз нужно на пьедестал взойти, чтобы стать настоящим победителем?
Джованни: Знаешь Зельма, врагу своему не пожелаю этой участи. У меня было все! Теперь утраченное я не могу поймать. Вот оно рядом с локтем, а укусуть не смогу.
Где те прошлые победители? Прав великий Омар Хайям, что в пылинке, да в
разбитом горшке суть прошлого видна.
(слышится стук в дверь. Зельма подходит к двери)
Зельма: Кто там стучит в дверь? (открывает дверь)
Входит Исмаил с юношой, наряженный в девушкой
Исмаил: Девушку-красавицу надобно для господина Джованни?
Зельма: Она свободна?
Исмаил: Пусть забирает хоть сейчас!
Джованни: (заинтересованно): Но она еще ведь молодая. Сколько ей лет?
Исмаил: Верно. Ей всего шестнадцать лет.
Джованни (восхищенно): Это девушка внеземной красоты! Ее походка подобно молодой бегущей лани! Молодая стать красавицы меня окрыляет, словно молодого аиста!
В завтра мы с ней уплывем в Европу... Там, в Венеции, на островке мы поселимся.
"Девушка" (тонким голосом, потупив глаза): Я страстно мечтаю плыть на гондоле!
Исмаил: Ты, Джованни готовь заплатить деньгу за лучшую восточную красавицу?
Джованни: Нужно сначала посмотреть, не боится ли она гондолы?
Исмаил: Когда заплатишь хорошие деньги, страх у нее исчезнет.
Зельма (громко Юсуфу): Папа! Зайди к нам! Тут у нас спор!
Те же, появляется Юсуф.
Юсуф: Что тут такое? Я еще не закончил основную часть работы трудов сеньора Джованни.
Зельма: Вряд ли у тебя, папочка, хватит времени для чтения его масштабных сочинений. Почтеннейший наш гость еще многое не написал.
Юсуф: Никак не могу разобраться в его посещении отеля во Франции?
Зельма: Да? А что там произошло?
Юсуф: Оказывается, в него там была молодая девушка, а потом появилась пожилая женщина. Первая что-то несъедобное съела и удалилась надолго в укромное
место. Вторая вышла из-за засады и пошла на штурм.
Зельма: И чем же закончилось взятие Бастилии?
Юсуф: Не хватило мощи - она сдалась.
Джованни: Вовсе нет. Мало принесла денег.
Исмаил: Вот отлично: когда старушка принесет тебе остальную сумму, тогда
получишь нашу красавицу.
Джованни: Завтра, друзья, я первым кораблем отплываю во Францию.
Зельма: Не забудь привезти нам новую часть своих мемуаров.
Джованни: Уверяю, что когда вернусь, они будут еще лучше!
Свидетельство о публикации №215031500843
Для меня Вы являетесь энциклопедистом, Ваш ум остер как клинок, а рука выводит словесные рулады.
Пьеса глубока и приятна на вкус, а Джованни весьма боек по отношению к женскому полу.
Я нигде не находила столько мудрых фраз, и каждая для меня на вес золота.
Устами Джованни Вы несёте столь мощный заряд своих мыслей и чувств,с которым можно сравнить лишь Ниагарский водопад.
Талантливо, великолепно,восхитительно.
С уважением и признательностью,
Варвара Сотникова 21.08.2022 20:57 Заявить о нарушении
Будьте всегда счастливой!
Леонид Корнейчук 22.08.2022 17:36 Заявить о нарушении