Из Эшрефа Шемьи-заде

Шаир ве шиир

Япма шиир тютеп турар,
Керчек шиир парылдар.
Адий сёзлер бейтке дёнип,
Юреклерге чаткъанда.

Аз чыракълы лампочкалар
Сынып кетер чартылдап,
Электрик теллеринде
Токнынъ кучи арткъанда...

Шаир олсанъ, шииринъе
Окъуйджыны табындыр.
Онынъ юрек теллерини
Инълет, сызлат,
Алындыр.

Шиир олсанъ, омрюнъ бойы
Халкъман севин, халкъман куль!
Халкъман чекиш, халкъман агъла!
Халкъман яша, халкъман оль!

Олю догъан "шиир" дегиль,
Анълашылмаз сыр дегиль,
Багъыравукъ шиар дегиль,
Чалма-чырпма йыр дегиль.

Къандырыджы, нефис, догъру
Сёзмен кениш массанынъ
Дуйгъусыны тербиеге
Чекмек олсын макъсадын.

Эшреф Шемьи-заде


Настоящему поэту

Коптит унылая свеча,
по прошлому тоскуя.
Пылает лампа Ильича,
грядущего взыскуя.

Стишок дымит, а стих горит,
в сердцах гремит набатом,
на красный Марс пути творит,
впрягает мирный атом.

Коль ты поэт, мечи строку
читателю как вызов:
"Смахни интимную тоску,
и вместе
        к коммунизму".

Коль ты поэт, с народом будь
и в радости, и в горе,
себя любимого забудь,
стань каплей в общем море.

Коль ты поэт, не мисгебурть,
плоди стихи живые,
чтоб колесом круглилась грудь
и выпрямлялась выя.

Пускай богемный пустопляс
в салоне точит лясы,
наставник чувств широких масс
глаголом жечь обязан.

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Омар Хайям

* * *
Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина,
Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна,
Огонь горит в моей груди, и как в лучах светла волна,
Я вижу тысячу волшебств, мне вся вселенная видна.
____________________________________________
....
болса чараны къолума алама джарыкъ винону
б болса чара башхъаны эта ичиледи тюбенен
отт джанады моен кёкрегимде джарыкъх суу узуну
мен кёреме минь менге кёрюнген
_________________________________
перевод на русский-яз К.Д.Бальмонт
перевод на карачаевский-яз т.а.ортабаев

Тауберт Альбертович Ортабаев   17.03.2015 00:27     Заявить о нарушении