Конец года

Year’s End

Now winter downs the dying of the year,   
And night is all a settlement of snow;
From the soft street the rooms of houses show   
A gathered light, a shapen atmosphere,   
Like frozen-over lakes whose ice is thin   
And still allows some stirring down within.

I’ve known the wind by water banks to shake
The late leaves down, which frozen where they fell   
And held in ice as dancers in a spell   
Fluttered all winter long into a lake;   
Graved on the dark in gestures of descent,   
They seemed their own most perfect monument.

There was perfection in the death of ferns   
Which laid their fragile cheeks against the stone   
A million years. Great mammoths overthrown   
Composedly have made their long sojourns,   
Like palaces of patience, in the gray
And changeless lands of ice. And at Pompeii

The little dog lay curled and did not rise   
But slept the deeper as the ashes rose
And found the people incomplete, and froze   
The random hands, the loose unready eyes   
Of men expecting yet another sun
To do the shapely thing they had not done.

These sudden ends of time must give us pause.   
We fray into the future, rarely wrought
Save in the tapestries of afterthought.
More time, more time. Barrages of applause   
Come muffled from a buried radio.
The New-year bells are wrangling with the snow.

Richard Wilbur


Конец года

Нежна, зима во сне кончает год,
воронья ночь снегурочно бела,
тут ель и свет, и гости у стола,
тут ангельски мурлычет чёрный кот,
тут на стекле весна аидских роз,
тут нам тепло, а там трещи мороз.

Я помню, как летел последний лист,
и там вдали средь озера пропал:
втянул своё, упёртый, даром мал—
великий лёд, до срока не колись.
Мы при деньгах торгуемся за цент,
а он, голяк, экзеги монумент.

Как совершенна папороть, щекой,
прижавшаяся к камню на века
без нашего прощайте и пока.
Как совершенен мамонта постой
в дворце навеки серой мерзлоты
со временем секундочным на ты.

Помпейский щен клубком на пепле роз
горел живьём и целеньким уснул:
не чует ласк тактильную весну,
ни влажных глаз торгашеский вопрос
живых, что ждут светила в мегаватт,
чтоб ватман стал белее манных ват.

Нас тормозят концы в один момент.
Строча в кабы своё не с той руки,
мы редко оставляем дневники.
Анкор, анкор. Гремит аплодисмент
из радио в гробу эпохи Ци.
...Катают бабу дети, не отцы.

Ричард Уилбер
перевод с английского


Рецензии


...
Забыть тебя! Забыть тебя!
Пусть в огненном потоке лет
Позор преследует тебя,
Томит раскаяния бред!
И мне и мужу своему
Ты будешь памятна вдвойне:
Была ты неверна ему,
И демоном была ты мне.
Перевод - В. И. Иванова

....
унутурхъа сени унутурхъа сени
юолсун отлу джылада
бетишликъ изынан барады
къынайнад шашхъанды
и менге и мени эриме
къаалыкъса экиликъ эстнде
болхъан сен сюмегенем аны
баред аны шайтаны
болхъан менге
___________________________

перевод на карачаевский-яз т.а.ортабаева
Джордж Ноэль Гордон Байрон

Тауберт Альбертович Ортабаев   26.03.2015 19:57     Заявить о нарушении