Шекспир. Сонет 19. Любовь, кумир или герой?
Сонет 19. Тревога за Друга. Сентябрь 1596.
Убийца – Время! Когти льва сломай,
Принуди землю съесть плоды свои,
Клыки из пасти тигра вырывай,
И птицу Феникс жги в её крови.
Мчись, боль иль смех твори, мороз иль зной,
Оставь, где хочешь, свой мгновенный след,
Весь мир в его цветах сомни собой,
Но лишь в одном не преступай запрет:
Не тронь прекрасный лик. Пусть мой герой
Не знает твоего пера черты,
Живя в веках, оставленный тобой
Как образец нетленной красоты.
Но, Время, твой отказ не сеет страх,
Ведь мой герой навеки юн в стихах.
Сонет 19. Оригинальный текст
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
В сонете 19 Шекспир опять употребил в отношении адресата выражение «my love» - моя любовь.
Определить только по сонету 19 затруднительно, в каком из возможных значений это было сказано, какой русский перевод будет верным? Но нас выручает сонет 20, где Шекспир исключает для себя возможность иных отношений с мужчиной, кроме дружеских. А так как здесь мы видим ту же тему – хвалу красоте адресата, то и речь здесь также идёт о друге поэта.
А значит и значение «my love», если делать определённым род адресата, ведь только из текста сонета 19 это определить невозможно, не будет ошибкой перевести, как «моё восхищение – мой кумир – мой герой».
Но следующий сонет 19, посвящённый тому же персонажу, отразил уже не столько восхищение красотой, сколько тревогу Шекспира за судьбу этой красоты под натиском «всепожирающего Времени». И хотя в замке сонета 19 Шекспир, как будто, нашёл рецепт вечной юности «в стихах», но, понятно, что это – всего лишь, комплимент, поэтический образ совсем не о вечной юности в жизни, а только о вечном сохранении памяти об этой юности. Значит, основным настроением Шекспира в сонете 19 остаётся тревога. Но откуда ей взяться, если у персонажа пока всё в порядке? Что заставляет Шекспира вспоминать печальный опыт «всего мира» и «запрещать» Времени поступать так с персонажем?
Просто осознания того, что Время может сделать и делает это с любым человеком, недостаточно для такой мрачной тревоги. Ведь совсем недавно, в сонетах 1-17, Шекспир также показывал это осознание, но был более реалистичен в рецептах борьбы со Временем. Теперь же мы видим, что те рецепты даже не упоминаются – Шекспир, словно, забыл о возможности продолжить юность в собственном сыне.
Очевидно, что в жизни поэта произошло событие, которое изменило его настроение от оптимистичного в сонетах 1-17 до мрачного в сонете 19. А так как в сонете 18 была и другая тема, и также имело место «забвение» прежних рецептов сохранения юности, то можно считать, что событие, так омрачившее Шекспира, произошло между сонетами 17 и 18, но вспомнил он о нём снова между сонетами 18 и 19.
Сонет 19. Комментарий. Любовь, кумир или герой?
Шекспир. Сонет 20. Не здесь ли разгадка? http://www.proza.ru/2015/03/27/228
Шекспир. Сонет 18. Первая смена адресата.http://www.proza.ru/2015/03/25/1189
Свидетельство о публикации №215032600749