Шекспир. Сонет 28. Размолвка продолжается

Сонет 28

Сонет 28. Письмо с тоской о Возлюбленной. Январь 1596/7.

Как мне вернуть судьбы счастливый ход,
Коль отстранён от блага – отдыхать?
Не снимет ночь дневного груза гнёт,
Своё взвалив, а день – ещё, опять.
И оба властелина, хоть – враги,
Жмут руки в договоре смять меня:
Один – трудом, другая – сном тоски,
И чем сильней, тем дальше от тебя.
В угоду дню мной был воспет твой свет,
Как благодать при сумраке небес.
И ночи тёмной льстив был мой ответ,
Мол, словно звёзд не счесть твоих чудес.
       Но тщетно.  Длится ряд печальных дней.
       Ночами же тоска ещё сильней.

Сонет 28. Оригинальный текст
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger


Сонет 28. Ещё одно указание на отсутствие личного общения – «печаль» и «тоска» днём и ночью и всё «дальше» от адресата – How far I toil, still farther off from thee. Ещё одно ясно выраженное желание изменить эти обстоятельства – «вернуть судьбы счастливый ход – How can I then return in happy plight», т.е. быть вместе с адресатом. Понятно, что противоречий в этом нет, адресат сонета не менялся, а череда женских сонетов продолжается.

Сонет 28. Комментарий. Размолвка продолжается.


Шекспир. Сонет 29. На пути к примирении. http://www.proza.ru/2015/04/05/274
Шекспир. Сонет 27. Размолвка, а что ещё? http://www.proza.ru/2015/04/03/481


Рецензии