Шекспир. Сонет 90

Ты отвернешься  от меня,  когда захочешь,  но лучше
Отвернись  сейчас,   когда  весь  мир  решил  пойти
Против меня. Объединись со злобой Фортуны и заставь
Меня  согнуться,  а не сделайся  последнею  потерей.

Не приходи, когда мне сердце  пощадит печаль, нашедшая
Меня  сегодня  в  арьергарде  горя,   уже  смягченного,
Не добавляй  к ночной жестокой буре ненастье  дождливым
Утром,чтобы оттянуть решенную погибель.Если ты захочешь

Меня  оставить,  не бросай  любовь свою  в конце чреды
Несчастий,  когда  другие,  мелкие,  уж нанесут  ущерб.
Ты  с первым  натиском  беды  приди,  я  так  испробую,
Не  мучась  долго,  сразу,  всю  худшую  игру  Фортуны,

А горести другие, которые теперь мне горем  кажутся,
Меня не тронут, если их сравню я с основной потерей.



оригинал

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.



подстрочник

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая задуманную погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю
очередь,
когда другие, мелкие бедствия _уже_ нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском _бед_, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.


Рецензии
Таня, я люблю этот сонет в переводе Маршака и в исполнении Аллы Пугачевой. Но за храбрость - браво!

Михаил Бортников   30.09.2016 17:47     Заявить о нарушении
А сейчас новая песня о любви, слова Шекспира, музыка Аллы Пугачёвой...!
Как мило...

Лео Киготь   19.03.2019 22:25   Заявить о нарушении