The Giaour Джордж Ноэль Гордон Байрон
No breath of air breack the wave
That rolls below the Athenian’s grave,
That tomb which, gleaming o’er the cliff,
First greets the homeward-veering skiff,
High o’er the land he saved in vain;
When shall such hero live again?
.....
В воздухе нет дуновения, которое могло бы разбить волну,
Катящуюся к подножию могилы афинянина,
К той гробнице, что высоко над страной,
Спасенной им напрасно, блестит на утесе
И первая приветствует плывущий на родину корабль.
Когда вновь будет жить такой герой?
_________________________________
....
хаода джокъьу аязы болхъан сындырхъа сулну
тегеректен аяхъына къабырыны афиняну
ол кхабырхъа узун къралхъа
сакълахъан оныбла бошнака джарыкъ болад къобанда
и биринчи салалашады джюзген карабильда
энта бир кёрсе джашарыкъты олай джигита
_________________________________________
перевод на руссеий-яз А.С.Пушкин
перевод на карачаевско-балкарский т.а.ортабаев
Свидетельство о публикации №215040500627