The Giaour Джордж Ноэль Гордон Байрон

The Giaour (. Гяур)

No breath of air breack the wave
That rolls below the Athenian’s grave,
That tomb which, gleaming o’er the cliff,
First greets the homeward-veering skiff,
High o’er the land he saved in vain;
When shall such hero live again?

.....
В воздухе нет дуновения, которое могло бы разбить волну,
Катящуюся к подножию могилы афинянина,
К той гробнице, что высоко над страной,
Спасенной им напрасно, блестит на утесе
И первая приветствует плывущий на родину корабль.
Когда вновь будет жить такой герой?
_________________________________
....
хаода  джокъьу  аязы  болхъан сындырхъа  сулну
тегеректен  аяхъына  къабырыны афиняну
ол кхабырхъа   узун къралхъа 
сакълахъан  оныбла бошнака джарыкъ болад къобанда
и биринчи салалашады джюзген карабильда
энта бир кёрсе  джашарыкъты  олай  джигита
_________________________________________

перевод на руссеий-яз              А.С.Пушкин
перевод на карачаевско-балкарский т.а.ортабаев


Рецензии