Ночные мысли Иоганн Вольвган фон Гёте
Euch bedaur’ ich, ungl;cksel’ge Sterne,
Die ihr sch;n seyd und so herrlich scheinet,
Dem bedr;ngten Schiffer gerne leuchtet,
Unbelohnt von G;ttern und von Menschen.
Denn ihr liebt nicht, kanntet nie die Liebe!
Unaufhaltsam f;hren ew’ge Stunden
Eure Reihen durch den weiten Himmel.
Welche Reise habt ihr schon vollendet,
Seit ich weilend in dem Arm der Liebsten
Euer und der Mitternacht vergessen!
_______________________________
Ночные мысли
Вы мне жалки, звёзды-горемыки!
Так прекрасны, так светло горите,
Мореходцу светите охотно,
Без возмездья от богов и смертных!
Вы не знаете любви — и ввек не знали!
Неудержно вас уводят Оры
Сквозь ночную беспредельность неба.
О! какой вы путь уже свершили
С той поры, как я в объятьях милой
Вас и полночь сладко забываю!
______________________________-
...
сиз мени джахъысынама
джулдузла-джылаучула
олай арю алай джарыкъ джанала
сууэткенле ахъырсыма
амансыз ольгельлеге
этюб омансызлкъны кёкега
о сиз над джолну откенсиз
бирни къучакълаб сюгенсиз
сизни кечкги де да унутама
_______________________
перевод на русский-яз Ф.И.Тютчев
перевод на карачаевский-яз т.а.ортабаев
Свидетельство о публикации №215040500645