Прекрасная ночь Иоганн Вольвган фон Гёте

Die sch;ne Nacht.

Nun verlass’ ich diese H;tte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verh;lltem Schritte
Durch den ;den finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den s;;ten Weihrauch auf.
Wie ergetz’ ich mich im K;hlen
Dieser sch;nen Sommernacht!
O wie still ist hier zu f;hlen,
Was die Seele gl;cklich macht!
L;;t sich kaum die Wonne fassen;
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
Tausend solcher N;chte lassen,
G;b’ mein M;dchen Eine mir.
_________________________


Прекрасная ночь

Оставляю домик милой,
Нежной девицы души
И спешу с душой унылой
Побродить в ночной глуши.
Лунные лучи пронзают
Свод древесный там и сям,
И берёзы воссылают
К небу сладкий фимиам.
Как здесь тихо и прохладно
Под навесами ветвей;
Здесь душе моей отрадно,
И понятно счастье ей.
Ночь — восторг! — Но, месяц ясный,
Тысячи возьми их прочь,
Если мне мой друг прекрасный
Подарит одну лишь ночь.
_______________________________
....
къояма  уюмю
татлы къызны джанын
ашыхъама  джаныбла тансыхъын
айлянырхъа  къарангыда
Ай кечелем  этеле  кечегидеда
бошну терекъ анда мунда
и къайнланы къуяла фиямламлада
къай мунда аязракъты 
джатма терекеклени
мунда джаныма къуанчты
анга англанды
кече  ай джарыкъты
алыхъла менге бу кечени
________________________
перевод на русскй=яз А.А.ФЕТ
перевод на карачаевский-яз т.а.ортабаев


Рецензии