Шекспир. Сонет 30. Подруга или друг?

Сонет 30

Сонет 30. Письмо с тоской о Возлюбленной. Февраль 1596/7.

Когда под властью мыслей молчаливых
Ищу в душе событий прошлых след,
Вздохнув о многих: тщетных, не счастливых,
О бедах, о растрате лучших лет,
Тогда глаза в слезах незваных тонут
О всех, ушедших в смертный мрак, друзьях,
Былой любви печально струны стонут
О том, что было, но распалось в прах,
Тогда, от этих горестных рыданий,
Жизнь повторив с бедою за бедой,
Я вновь плачу по счёту всех страданий,
Что раньше был сполна оплачен мной.
        Но вспомню о тебе, мой милый друг,
        И вновь утрат и скорби нет вокруг.

Сонет 30. Оригинальный текст
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.


Сонет 30. Здесь мы видим обращение к адресату «dear friend» – милый друг. В английском языке возможен и смысл – «милая подруга», слова не поменяются. 
Да, обычно в непоэтической речи, если хотят дать определённость именно женскому роду, то к «friend» – друг, добавляют «girl» – девушка, но, если о «подруге» говорят в третьем лице. Например, «Вот моя подруга (girl-friend)». При прямом обращении к визави, как в сонете, такое уточнение звучит хамовато, а в поэтической речи это уточнение и не обязательно, ведь поэт связан возможностями размера строки. 
  Однако, мы обязаны определить не то, какой из вариантов перевода отразит род адресата, а то, какую из двух частей несоответствия считать мнимой. Несоответствие состоит в том, что сонет 30 по смыслу не противоречит предыдущей череде сонетов 21-29, так как мы видим и развитие темы: «вспомню о тебе – But if the while I think on thee (dear friend)» из сонета 29, и объединяющий признак из сонета 21 – отсутствие хвалы внешности адресата, но в сонете, казалось бы, назван мужской род адресата, что противоречит указаниям на женщину сонетов 22-24. Но к чему такие сложности? Не проще ли признать это несоответствие противоречием, ведь прямо назван «дружеский», т.е. вероятнее мужской род адресата, а значит, можно говорить о смене адресата? Почему бы Шекспиру, находясь в тех же самых личных обстоятельствах, которые схожи в сонетах 29 и 30, не написать также сонет и для друга? Дело в том, что Шекспир не только взял в скобки это обращение к адресату, как бы подразумевая разное толкование. Кроме того, подобное обращение к женщине может свидетельствовать о том, что в отношениях с адресатом пока присутствует только духовная составляющая, как с другом, ведь они находятся в разлуке – личное общение отсутствует.  Но окончательный вердикт о верности такой адресности сонета 30 поставил анализ сонетов 50 и 51, где Шекспир употребил одновременно и обращение к "другу", и оборот речи, который никак нельзя адресовать мужчине.  Таким образом, в сонете 30 мы имеем дело со случаем, когда его верная адресность определяется не текущей, а последующими чередами сонетов.  Кроме того, далее до сонета 37 противоречий не будет, т.е. адресат не сменится, и если это – друг, а не подруга, то начинают множиться уже никак не объяснимые несоответствия. 
Например – между сонетами 36, 37 и 39, в которых, с одной стороны, надо бы признать одного адресата – «друга», а с другой стороны, смысл одних сонетов противоречит другим. Подробно это будет показано при анализе череды сонетов 37-42. Поэтому в сонете 30 адресат не менялся, это, по-прежнему – возлюбленная поэта.
 

Сонет 30. Комментарий. Подруга или друг?


Шекспир. Сонет 31. Хвала адресату? http://www.proza.ru/2015/04/07/964
Шекспир. Сонет 29. На пути к примирению. http://www.proza.ru/2015/04/05/274


Рецензии
Дорогой Александр, конечно, лучшим переводом считается Перевод Маршака, но в вашем переложении есть глубокий смысл и чувства, близкие Шекспиру. Признаюсь, это мой любимый шекспировский сонет,в котором так трагически переданы размышления человека умного. чувствительного, страдающего. Спасибо. С уважением Э.Л.

Элла Лякишева   12.08.2017 23:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Элла!

То, что считается лучшим переводом, на самом деле великолепная интерпретация, что далеко не одно и то же.

С наилучшими

Александр Скальв   14.08.2017 04:03   Заявить о нарушении