Шекспир. Сонет 32. Помни о смерти!

Сонет 32

Сонет 32. Попытка примирения с Возлюбленной. Март 1596/7.

Коль пережив тот благодатный день,
Когда скупая Смерть мой скроет прах,
Ты вдруг, случайно вновь войдёшь под сень
Тех строк простых, что я творил в стихах,
Их с образцами времени сравни
И, пусть уступят каждому перу,
Как клад любви, а не стихов, храни –
Есть лучше стих, но нет цены добру.
И удостой меня мечтой любви:
«О, если б Муза друга моего
Взрастала с веком, то плоды свои
Она дала средь лучшего всего.
     Но умер он. Читать всё, что в нови –
     Изыску дань, его же – дар любви.»

Сонет 32. Оригинальный текст
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'


Сонет 32 «И пусть уступят каждому перу – And though they be outstripped by every pen» – уничижение своих стихов противоречит сонету 18, где «стихи живут» в веках «пока дышать и видеть» могут люди.  В сонете 18 адресатом является друг поэта, значит, в сонете 32 адресат другой. Это – ещё одно подтверждение адресности сонета 32, а заодно и сонета 30, ведь противоречия между этими сонетами нет.  Также видим, что объединяющий признак из сонета 21 – отсутствие хвалы внешности адресата – также имеет место и в сонете 32.  Ещё одно подтверждение адресата сонета 32 – возлюбленной поэта, мы увидим в сонете 74.

Сонет 32. Комментарий. Помни о смерти!
Видимо, адресат совсем измучила поэта. Он решил напомнить ей о своей возможной смерти, о потере времени, которую потом можно будет восполнить только чтением стихов и не более того. То, что отношения пока не восстановились полностью видно также из того, что поэт и себя называет «другом», как в сонете 30 назвал «подругой» адресата.
Возможно, что такое «частое» (два раза) употребление слова «друг» в нескольких начальных сонетах и стало ещё одной причиной ошибочной версии об адресате-мужчине в первых 126 сонетах. Но как мы видели в комментариях, противоречия этой версии гораздо весомее, чем стандартное (но совсем не обязательное) толкование этого слова в мужском роде. К тому же, идя по этому пути, приверженцы этой ошибочной версии сами себя поставили перед другой неразрешимой проблемой. Они лишили себя первой «женской» любовной истории, оставив только вторую (сонеты 127-154). Поэтому, даже находя какие-то, пусть косвенные, свидетельства о возлюбленных Шекспира, они вынуждены их отбрасывать, имея перед собой только одну историю, один словесный портрет Смуглой Леди, и ничего больше. Именно поэтому наиболее вероятная кандидатура на роль возлюбленной поэта – Мэри Фиттон, оспаривается, как «не смуглая». Но все споры теряют смысл, если всего лишь внимательней посмотреть на слово «друг», и увидеть первую «женскую» любовную историю.
И опять видим перекличку с сонетом 21. Но здесь – не активное доказывание ненужности хвалы, а пассивное признание, что стихи поэта могут-таки оказаться плохими. Видимо, возлюбленная была довольно остра на язычок и с самого первого дня знакомства (сонет 21) выражала непочтение к виршам поэта. Такой современники описывают именно Мэри Фиттон. Смиренная просьба – просто не забыть стихи поэта, ещё раз подтверждает, что поэт чувствует свою вину перед возлюбленной. А значит, она находится в рамках нашего сюжета. 
К тому же в сонете 74 мы увидим ещё одно подтверждение адресата – возлюбленной в сонете 32.


Шекспир. Сонет 33. Примирение. http://www.proza.ru/2015/04/09/400
Шекспир. Сонет 31. Хвала адресату? http://www.proza.ru/2015/04/07/964


Рецензии