От переводчика. Приключения Алисы Underground
«Alice’s Adventurеs Under Ground»
Льюис Кэрролл (27.01.1832 - 14.01.1898)
Предисловие от переводчика
Друзья! Знаете ли вы, что у известной всему миру и одной из самых любимых детских сказок Люиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» был прототип? Он перед вами! Книга, которую вы держите в руках, – издание рукописной сказки Льюиса Кэрролла «Alice’s Adventures Under Ground» («Приключения Алисы под землёй»). Именно эта история легла в основу знаменитой книги «Приключения Алисы в Стране Чудес». Рукопись была вручена автором лично Алисе Лидделл 26 ноября 1864 года. Она содержит четыре главы и тридцать семь авторских рисунков, на последней странице вклейка с фотографией Алисы поверх рисунка с её изображением; обложка — тёмно-зелёный зернистый сафьян. Хранится эта рукопись в Британской библиотеке.
Льюис Кэрролл — это псевдоним. Настоящее имя писателя — Чарльз Лютвидж Дод(ж)сон. Он появился на свет 27 января 1832 г. в деревушке Дарсбери графства Чешир, став первенцем в семье приходского священника, в которой позже родились ещё десять детей. Девятнадцатилетним юношей Льюис был зачислен в аристократический колледж «Церковь Христа» (Christ Church) при Оксфордском университете. По окончании колледжа он выиграл конкурс на чтение лекций в нём и в последующие годы преподавал студентам математику, ставил опыты, писал научные труды, а в свободное время придумывал загадки и игры, сочинял стихи и мастерски фотографировал, в том числе детей, с которыми он имел обыкновение дружить. Покинул Льюис колледж в возрасте шестидесяти лет.
Однажды Льюис Кэрролл познакомился с семьёй новоприбывшего главы колледжа Генри
Лидделла, у которого было три юных дочери, их звали Лаура, Алиса и Эдит. Алисе тогда было четыре года, а Льюису двадцать четыре. Это был худощавый молодой человек, довольно застенчивый, он слегка заикался, что затрудняло ему чтение проповедей, однако не мешало преподаванию и общению со студентами.
Фамилия Дод(ж)сон часто им произносилась как До-Додсон, иногда просто Додо. В сказке «Приключения Алисы Under Ground» Льюис предстаёт в образе птицы дронт по имени Чудак Додо. Дронт — это причудливая нелетающая птица, которая известна во всём мире как «додо», т.е. глупышка. Это уже вымершая птица с острова Маврикий близ Африки, из семейства голубиных (!), в высоту она могла достигать одного метра и весить до двадцати килограммов. Сероватое оперение, обрубки крыльев, пучок вместо хвоста, голова с массивным закруглённым клювом. В книжке есть и старшая сестра Алисы Лаура, она же — Попугаиха Лора, и младшая сестра Эдит — Орлёнок Иглит, и мистер Дакворт — Утёнок Дак.
Взрослые время от времени облачались в белые прогулочные костюмы и шляпы канотье и брали детей покататься на лодке по реке Темзе. Льюис во время таких прогулок любил рассказывать всевозможные истории и небылицы. Да и сами дети частенько просили: «Расскажите нам, пожалуйста, сказку!» Однажды летним деньком в 1862 году, чтобы развлечь детей, Льюис принялся рассказывать о приключениях Алисы в волшебном мире — кроличьей норе. Сочинять ему пришлось на ходу... Так и родилась знаменитая сказка.
После прогулки Льюис Кэрролл напишет в своём дневнике: «С Даквортом и тремя девочками Лидделл мы поднялись по реке до деревушки Годстоу, выпили там чаю на берегу реки, домой вернулись лишь в четверть девятого, пришли ко мне и показали девочкам коллекцию фотографий, а около девяти доставили их на квартиру декана».
Эта запись датирована 4 июля 1862 года. Позже Кэрролл в разговоре с другом скажет, что «просидел целую ночь, записывая в большую тетрадь все глупости, какие запомнились».
В итоге получилась книжка — чудесное лекарство от скуки и глупости! Уже через три года после прогулки, 4 июля 1865 года, был издан расширенный вариант сказки под известным сегодня названием «Приключения Алисы в Стране чудес». Сказка отправилась гулять по всему свету, она и сейчас волшебным образом трогает умы и сердца не только малышей, но и взрослых.
В 1867 году Льюис Кэрролл совершил турне по Европе и России. Он побывал в Петербурге, Москве, Нижнем Новгороде, Троице-Сергиевой Лавре, в пути вёл дневник, который был опубликован под названием «Дневник путешествия в Россию в 1867 году, или Русский дневник».
В 1879 г. появился первый русский перевод его расширенной сказки. В своих письмах Кэрролл упоминает переводчицу по фамилии Тимирязева (Ольга Ивановна?), возможно, это она анонимный переводчик первого русского издания сказки – «Соня в царстве Дива».
В 1886 г. издательство «Макмиллан» осуществило факсимильное издание рукописной сказки «Alice’s Adventures Under Ground» с предисловием Льюиса Кэрролла «Who will Riddle me the How and the Why?» («Кто разгадает Как и Почему?»). Для читателя это предисловие имеет большую ценность – как будто встреча с самим автором, чем-то глубоко личным... Оно приводится и в настоящем издании, с переводом Льва Дымова (Брехмана), печатается с его разрешения.
Наше издание содержит английский текст рукописной сказки «Alice’s Adventures Under Ground», пофразовый и художественный переводы. Мы сохранили пунктуацию оригинала, русский пофразовый перевод встроен в английский текст. Мы хотим, чтобы русскоговорящие читатели познакомились с первым вариантом сказки, в том числе со знаменитым стихотворением в форме мышиного хвоста, до сих пор, как ни странно, никем не переводившимся. А зря, ведь в нём раскрывается секрет, почему мышЪ ненавидит и кошек и собак. И тайна того, как можно жить дружно.
Татьяна Климентьева
Свидетельство о публикации №215041101952